中国人「日本でひそかなブームとなっている「偽中国語」を見てみよう」 中国人「お、意外とわかる!」「なんか古代中国語みたい」

 
日本でひそかなブームとなっている「偽中国語」が中国版ツイッターのWeiboで紹介され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
 
 
 
[記事]
日本でひそかなブームとなっている「偽中国語」を見てみよう


1602210201

1602210202

1602210203

1602210204


 
記事引用元: http://www.weibo.com/1894091913/DixTViGEE
 
 
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
 

Sponsored Link
[adsense]

 
■ 雲南さん
 
なんか文言文を読んでる感じ [182 Good]
 
(訳者注:古代中国語には庶民の話し言葉である「白話」と知識層を中心とした書き言葉である「文言」があり、両者の文法は全く異なりました。現代中国語は話し言葉も書き言葉も白話を基礎に成り立っており、「現代中国語≒白話」です。一方、日本でいういわゆる「漢文」は文言であり、現代中国語と漢文の文法が全く異なります。また、もともと話し言葉であった白話を書き言葉としても浸透させたのは魯迅です。)
 
 
 
■ 天津さん
 
麻婆豆腐はおいしかったらしい。よかったな [151 Good]
 
 
 
■ 浙江さん
 
ネットで機械翻訳したらこんな感じになるのかな [148 Good]
 
 
 
■ 北京さん
 
こうすれば中国人と日本人はある程度意思疎通はできることがわかった [116 Good]
 
 
 
■ 上海さん
 
今日上海帰。先昨日19時頃寝台列車乗、未未早故、7時間経、実際余眠無。其上、夜中2時前後鄭州駅乗換、上海虹橋駅行臨時電動車組8時間乗、遂上海着。本当疲 [51 Good]
 
(訳者注:原文ママです。中国語としては滅茶苦茶な文です。上海さんは日本語に似せて書いたものと思われます)
 
 
 
■ 中国さん
 
言語間の距離がちょっと縮まった気がする [67 Good]
 
 
 
■ 浙江さん
 
日本のネットユーザーは大東亜共栄圏の実現に向けて一歩を踏み出したようだ [51 Good]
 
 
 
■ 福建さん
 
麻婆豆腐がおいしかったのか。それはよかった [54 Good]
 
 
 
■ 上海さん
 
日本人が考えていることがさっぱりわからん [31 Good]
 
 
 
■ 中国さん
 
そうか。女子高生の太ももを触りたかったのか。馬鹿じゃないの? [33 Good]
 
 
 
■ 江蘇さん
 
中国人が日本語を読むときは平仮名カタカナを無視して読んでいけばある程度は理解できるのかもな [36 Good]
 
 
 
■ 上海さん
 
古代の中国語に見えた [23 Good]
 
 
 
■ 北京さん
 
なんかありがとう [13 Good]
 
 
 
■ 河南さん
 
日本は中国になりたがってるのかな? [23 Good]
 
 
 
■ 黒龍江さん
 
知らない漢字がたくさんある [6 Good]
 
 
 
■ 四川さん
 
ぜんぜん「偽」じゃないぞ。8割くらいは理解できる
 
 
 
■ 中国さん
 
古代の中国人が現代にタイムトラベルしてきたら、きっとこんな感じに見えるんだろうな
 
 
 
■ 湖北さん
 
そうか、麻婆豆腐がおいしかったのか。それは本当によかった。心からお祝いを申し上げよう
 
 
 

 
 

コメント

  1. どこの国でブームになってんだよ?
    気持ち悪い

    • おめえ、漢文の成績悪かっただろう。
      って言うか、日本で義務教育を受けなかったのか?

      • まあ多少の学がないと、この面白さは理解できないよな

      • そこまで煽る必要もないと思うけど
        確かに漢文習った後は友達とこのネタやるよね

      • 横ヤリスマンが、「ネタでやる」と「流行ってる」は別もんだろ
        こんなもんどこで流行ってるのか、俺も知りたいわ
        総連系在日朝鮮人のいつもの捏造だろ
        そもそもこの文章が読めない阿呆がいると思ってる1.1の脳みそのたりなさ具合に呆れるわ

        • なぜに在日朝鮮人がでてくるの?
          朝鮮人に漢字の話はタブーじゃないの?

          • 1.1.3じゃないけど、以前NHKの女子アナがTVでハングルを使うのが流行ってるって発言したことがあるんだわ
            タイトルだけ見てそれに似てると思ったよ

          • www我笑了
            韓国人不使用漢字

          • 楼上的,你暴露了身份。。。

        • 日本語で書いてね

      • お前は漢文を義務教育で習ったの?
        自分は小学校か中学校で習った記憶が無いな。

        • で、どこでブームなの?

          • とりあえずここの※欄かな?

          • 悪い印象ばかり残しちゃったね

        • 俺らの時代は中学で必須だったな
          ゆとり以降は知らんが・・・。

          • あったね~。
            で、習いたての頃は、友達と下らない文章を色々と作って遊んでいたっけw

          • あったね。
            レ点、返り点、一二点だったっけ?
            今の子供はその存在を知ってるんかね...

          • 必須ではあったが
            遊ぶほど人気があったかって言うと
            微妙だな
            どちらかと言うと覚えた英単語を
            会話に混ぜて遊んだ事の方が多いかな

          • >レ点、返り点、一二点だったっけ?

            甲、乙、丙もあったぞ。
            上から下に読む日本の現代文と違って、下に行ったり上に行ったり
            忙しかったの覚えてるわ。漢文の暗記もあったし。

            今書けと言われたら無理だが、好きな漢文は普通に読めると思う。

            漢文学んでよかったと思うしな。
            でも、日本なのだから日本の古文も教えてほしいよな。

            現代語と違っていて、同じ日本なのに専門家しかわからない日本語とか
            日本人として、どうなの?って思うし。

            源氏物語、原文で必死に読んだあの学生時代の根性は今はもうないが
            学生には学んでほしい。

          • >1.1.4.2.4

            あった、あった。俺も漢文好きだったな。誰だったか忘れたけど(韓非子?)「馬がいないのか、馬を見る目がある人いるか」とか読みながら、俺を見出す奴はいないな~何と思ってたよw

            古文は難しかったなぁ。今からでも勉強したいけどなぁ。

            中国ってなんだかんだ言ってすごいよな。特に古典なんて、知らずに死んでいくんだろうと思う...

          • 必須っても必要最低限の事はやるにしても
            遊ぶほどブームかって言われたら
            微妙だわ

          • 一部で少し話題になったってだけで
            ブームではないわな

        • え、中学で習ったよ?今は違うのか?

          • 今も習うけど遊ぶほど人気って程でもないかな

        • 授業中 寝てただろ?

        • アラフォーだけど、中、高で習ったよ。
          非国民って言われそうだけど、正直古文よりも(理解しやすい分)楽しいなって思ってた。
          最近は漢文習わないのかな?

      • いやいや、むしろこれ漢文やってないの丸出しの偽中国語だからw

    • まじでそれ
      ホント気持ち悪いよな
      こういうプロパガンダは虫酸が走る

      • 「流行ってないだろ」というツッコミに必死になって戦ってるキムチが湧いてる時点で色々お察し

      • 別の翻訳サイト見たら案の定、中国の国粋主義者が湧いてて日本は侵略されたがっているのかとか
        日本省にいつでもできるなとか、日本を侵略する話を始めていた

        中国は、まさしく映画とかで見る悪の侵略者そのものだって認識が必要だわ

        • 憤青のいう事を まともにとりあげるほど 落ちたくないな?

    • ソースを4人分みつけてる点で、英紙よりましw

      • まあ、毎日工口新聞や朝日捏造新聞よりましかもな。

    • pm2.5なら流行してるよね
      迷惑な話だけど

    • 君の見える範囲だけが世界じゃないってことだよ
      またひとつ賢くなってよかったね

    • アメリカでラーメン流行ってるよー。
      日本人ホルホル。
      日本で中国語もどき流行ってるよー。
      日本人ネトウヨうっせい!

      • くっさ

      • >日本は中国になりたがってるのかな? [23 Good]

        こんなきっしょいコメント翻訳しちゃったからね
        仕方ないね

    • 少々落着。
      発狂駄目、心穏、精神統一。
      深呼吸OK?

  2. 仮定麻婆豆腐美味、万事全快適行

  3. なんか流行ってる事にしたいみたいね
    ベーグルヘッドと同レベルだな

    • ヘッド・・・・・
      日本→禿
      中国→光光頭(グァングァントゥ)
      ハゲよりグァングァントゥの方がなんか眩しい。

  4. 麻婆豆腐が美味しいことは伝わるんだなw

    • 麻婆豆腐はおいしいもんなw

      中国の人にもそれが印象深かったのが面白い。

      我欲食是深夜、困大変。如何是空腹。我将欲食麻婆豆腐…嗚呼

  5. コピペであったな。これと同じような奴だろ。

    「嗚呼、射精寸前」男悶絶。「口内発射可?」
    「不可」女曰。「貴殿射精場所即我膣内」
     女舌技停止。萎縮物即硬直、聳立。先端、先走汁有。
    「騎乗可?」女訊。男頷了解。
     女、硬直物添手、潤滑繁茂地帯誘導。
    「嗚呼」女悶。「我膣内、巨大硬直物挿入完了」
     女下半身躍動開始。一、二、三・・・
    「嗚呼」男短声。「謝罪」
     女呆然、運動停止。「貴殿既射精!?」
    「汝舌技巧妙故。御免」
    「最低!! 三擦半男!!」女絶叫。「亀頭鍛錬不足!!
     貴殿包茎手術経験者!?」
    「何故汝知其事実??」
     男墓穴。
     以後、男、性交時避妊具二重着用

    • 変态、でも私は好き(/≧▽≦)/~┴┴

  6. 鉄人陳建一笑った

    • 陳さんパパのお陰で麻婆豆腐が日本での家庭料理に定着したからなぁ。

      • エビチリもあるデヨ♪

  7. ひそかなのはブームとは呼ばないだろうが
    話が矛盾してるわ、糞マスゴミ。

    • ああ、とっても論理的な指摘ですねえ
      これからも楽しい人生を送ってくださいね

      • オマエ、1.1だろw

      • 大丈夫、みんな貴方よりは人生楽しんでいる筈だから♪

    • 一部の人しか知らないけど
      じわじわ広がってきてるブームをそう表現する事もあるんやで?

      • 在日朝鮮人がブーム捏造するときによく使うよな

        • それは南から資金の出てるキャンペーンだよなw

        • お前絶対半島人と中国人を混同してる節があるだろ

          北と南に別れた経緯も知らなさそう

      • 所でその「じわじわ」ってどこで流行ってんのよ、上げてみろよ。お前の脳内か?
        朝鮮人のウソは、売春婦を性奴隷と言い換えるやつだけでお腹いっぱいなんだよな

        • 「朝駅混雑皆急糞婆登場自動階段右側停」 2013/10/28
          「我決意開放的肛門」 2013/12/13
          「偽中国語用小説家成欲作品投稿偽」2014/09/05

          • 「彡(゚パ) 本日職業棒球的試合…」とかな

        • いや、言葉の定義について語ったまでだ
          このブームは俺も全く知らんよw
          しかしなんでそんなに喧嘩腰なんだろう
          脳内の在日と戦ってるのかな?

    • ていうか、裏付けなし(裏とる意味もないような四方山)の話なんざ基本は全部ゴシップなんだからさ
      いちいち目くじら立てる方が「他の事は信じちゃってんのか、こいつ?」と思われるんじゃね

      • 気持ちわるって指摘してる相手にいちいち相手してるお前のほうがキモいと思うけどなw

    • いやそういう表現もあるんやで。
      別にあいつらを擁護するつもりはないけど
      http://www.weblio.jp/content/%E5%AF%86%E3%81%8B%E3%81%AA%E3%83%96%E3%83%BC%E3%83%A0

  8. 口嫌体素直とかあったよな

  9. 偽中国語ってタモリじゃなかったのか。

  10. なんか通じるっていうのはいいよね。

    意味了解是嬉。
    昔漢文習高校在学中。
    今不習?

    仮意味解偽漢文返答是望。








      • すごいな。
        音声まで聞こえてきたぞ。

        • フォッフォッフォッフォッフォッという笑い声やダッダ~ていう口癖まで聞こえるようになったらお気をつけ下さい。

          • なんかこのまとめサイト好きだなぁ。
            皆、汚い言葉使わないし、コメントもゆるくていい!

            こういう環境のほうが、いろいろと意欲湧くよね。

  11. はやってるかどうかは知らんが面白いので良しとする。

  12. 中高で古文やら漢文に入る時期が全国一斉に起こる時期にSNSで遊びだすと、あたかも流行してる様に見えるってだけじゃないのか?

    • 昔 友達数人でやった覚えがあるから 特に不思議じゃない。
      流行っているといっても 一部だろうけどね。
      それより 中国人に意味が伝わるのが 面白いね。ほんとうに 漢字で 意思疎通できるんだな。

      • 漢字圏(特に繁体字の台湾や香港)の旅行は楽でいいよ
        筆談ができるし、店の看板やメニューなんかも漢字を読めばなんとなく分かる
        都会だと標識や看板が英語と漢字の二ヶ国語で表記されてる事が多いから、
        それでほとんど理解できるしね

  13. 師曰、否流行。有大昔。是漢文風遊戯也。
    人民未不得骨髄。我贈与皮肉。

  14. 我大草原不可避草草草

  15. これ本当に流行ってるの?年寄りだから判別できない

    • 極一部のネットユーザーでは五年前くらいから流行ってる

      • それは、最近でもなければ、流行ってるともいわんだろJK

    • 平安の御代から下手っぴな漢文で大陸人と文章会話してたし
      2~30年まえから漫画とかで頻繁に出てくる
      中高生くらいが一番面白がる時期だろう

      • それがブームなら消しゴムカスを集めて塊にするのもブームか?
        横断歩道とか道の白いところだけ踏んで歩いて帰るのもブームか?
        馬鹿じゃねえの?
        一部の小学生がやりがちなこと、ブームにしてたらきりないわ
        ウソがバレるのが嫌だからって屁理屈で無理やりブームにしようとしてんじゃねーってのだっせえ

        • まぁ、いいじゃね~か、害になるわけじゃないんだし
          酒でも煽り名がゆっくりいこう

          そういや消しゴムのかす集めってあったよな。
          他には牛乳キャップ集めたり酒キャップ集めたりしたもんだ。

  16. 流行?不流行?関係無
    面白?不面白?重要

    • 我亦貴殿感想同感
      不識流行
      不惑操作情報
      只一夕諧謔有楽

  17. 夜中二時乗換、続計十五時間乗車辛苦!上海大変御疲様。

    …やたら漢字使って、平仮名消したらソレっぽくなる感じかな。

  18. 漢字分かるし中国語簡単やんけ!→中国語選択→無事死亡

    • 自己紹介以上の事ができれば優秀♪

  19. 江戸時代の吉原で唐言(からこと)というのが流行ってた事はあるけどね。
    会話の際にカキクケコをランダムに即興で挟む。
    聞く側は頭の中でカキクケコを抜いて解釈し、カキクケコの同じ音が複数続いたら一つだけ抜く。
    で、自分もカキクケコをランダムに挟みながら返答しないといけない、というなかなか頭を使う遊びだったそうだが・・・・
    それに比べると簡単というかお手軽だね。

  20. 意外に通じてるみたいなのが笑えるw
    漢字って偉大だなw

  21. 語順が日本の並びだからわかるんだろ
    中国語はSVOだから

    • だからある程度中国語が分かると何か微妙な感じがするw

  22. 上海さんのはわかるな。
    偽中国語が日本人と中国人の共通語になるのか…。

    • クレオール語か。
      なんか過去に存在してそうだね。

    • 確かに何書いてるか分かる!凄いなこれw

    • 俺も思った。
      英語よりもさらっとわかるのがすごい。

    • 未未早故=未だ早いゆえの未がなんでふたつなんだろーくらいしかひっかかるとこなかった。
      中国語も漢文も読めないけどこれは通じた。
      上海さんスゲー。移動の過酷さもスゲー。
      とりあえずビール飲んで風呂につかってサッカーでも観てゆっくり寝たらいいよ。
      麦酒飲 入浴 観蹴球 疲癒 就寝。グンナイ。

      • 自分もそこは一瞬あれ?と思ったけど、上海さん日本語が結構出来るみたいだし、日本語に多い同単語の繰り返しで「まだまだ」って事かも?

        しかし上海さん本当に移動大変だったな。
        本当移動大変 多休元気養 御疲様

    • 上海さんの大体分かってマジで笑った
      お互い8割くらい分かるんだったら
      偽中国語でもいいじゃんって思ったw

      我想、偽中国語有能。

    • 前々から言われてた事だがホントに意思疎通出来そうだな。
      ちょっとテンション上がった。もしもの時は筆談で何とかなると思うと安心する。

    • いや、たぶんこの上海さんはそこそこ日本語ができる人じゃないか
      文法も単語も中国語より日本語に近いものになってる

      そんな簡単に読めたら翻訳ブログなんて要らないよw

      • 俺もそう思った。「其上」と「本当疲」のトコはむしろ吹いた。
        かなりの日本語の達人じゃないかと思う。

        • 「其上」も「本当疲」も中国語じゃないしなw
          ただここまで上手じゃなくてもなんとなく意思の疎通は可能。
          東西南北上下左右入口出口地上地下 これ全部同じだし。
          もちろん行くが「去」とか奥さんが「愛人」とかトラップもあるが。

    • 第二のカタカナ外来語w

  23. 白話と文言が文法違うとしたら
    中国人は古い漢詩とかどうやって読んでるんだろう?
    葡萄美酒夜光之杯

    • 読めないよ
      だいたい漢文を自在に書きこなすには、膨大な暗記が必要
      漢文というのは古典の前例に倣って書くものだから、テキストとなる古典の意味と文を全部覚えないといけない
      昔の科挙とは漢文使いのエキスパートを育てるための試験で、今の受験と意味が違う

    • 魯迅先生の逸話面白いぞ
      幼少期から父親に漢文の素読記憶をやらされて「読めない意味も判らない」念仏みたいなものを暗記する苦行だと思っていた。何しろ出来が悪いと罰として家族と使用人全員がお祭りに行けないという重圧で、とにかく嫌いだったらしい。それが日本に留学して漢文の読み方を教わって凄まじい衝撃を受けたそうだ。今まで意味不明な漢字の羅列だと思っていたものが古代中国の先人が残した遺物だと解ったことも衝撃だが、日本人は代々読み伝えて文書として意味をきちんと理解して学んでいるのに、当の中国人は意味も解らず只暗記するだけなのは一体どういうことなのかと。日本に大きく傾倒すると同時に自分の祖国の抱える問題の大きさに愕然としたということだ。つまり漢文は日本人に取っては見た通り古代の知識を伝える文書に他ならないのだが、中国では科挙に通り、故事を引用して役人が文書を書く為のツールであって、膨大な漢文を暗記して何も見ずにすらすらと言えることが何よりも重要だったということなのだ。国家のエリートがこうだということは新しいものは何も生まれてこないということである。

      • テストの為の一夜漬けと、身に付ける・自分が楽しむ為の読書の違いってことね

        • 六法全書みたいな物だ。独特の言い回し、使われていない単語
          反復に見えるけど微妙に違い、実際はその差が大きい
          だいたいは掴めても勉強してない人にはハッキリとはわからない

    • 古来征戦幾人回

      • 懐かしいな~中学の時思い出す
        「酔うて馬上に伏すとも君笑うことなかれ」って記憶してた
        馬上にどうやって伏すんだと

        • 鞍の上で「ぐでたま」みたいにノビている図が思い浮かんだ

    • 勤務先の中国人研修生たちの前で漢詩いくつか書いて見せたら
      俺らこんなの習ってないぞスゲーって感じの反応だったわ

      • 案外あちらでは習わないみたいなんだよね
        五言絶句とか七言律詩とか、日本で言うところの古文扱いなのかな

        昔、教科書に載ってた涼州詞がなんか好きで覚えてたんだけど
        (「葡萄美酒夜光杯 欲飲琵琶馬上催」ってやつ)
        中国人の前でこれ書いてやったら
        なんで日本人がこれ知ってるの!?ってすっごいびっくりされたw

        • 漢詩の世界って日本人から見ても素敵なんだけどな
          当の中国人が知らないってのは勿体ないなぁ

          • 昔貴族階級の日本人は漢詩くらいは知ってないと恥ずかしかったらしいね。
            女性でもだよ。
            皇室の名づけも漢詩だか漢文から取ってるんだっけ。

  24. 一部だけで流行ってて他の人はポカーンみたいなのは今どき珍しくもないんだから
    何も目くじら立てんでも

    • 中国政府・国務院直系のメディアである中国網は2月20日
      「子どもの遊びに過ぎない」と至って真面目に批評する記事を掲載した。
      「単に目新しさや好奇心によるものではないのか」と疑問を提起。
      ——————————————————————
      本気で目くじら立ててる人が・・・
      ここまで「ネタにマジレスw」と思った事はない

      • 「ガルパンに噛み付くチャイナです!」

      • 御手軽冗談気楽気楽

  25. 漢文ですらないじゃん
    単にひらがな省いてそのまま繋げただけだったwww
    これって逆に打ち込み変換が面倒くさいんじゃないの?

  26. 流行ってるか知らないけど
    凄い事だとおもう

  27. 麻婆豆腐めっちゃわろた

  28. 我鬼子、亜細亜大王也!

    • 我小日本、世界始皇帝也!!

      • 下郎共叩頭、銀河帝国大朝鮮也!万物始祖的最優秀民族!!!

        • 三跪九叩頭!三跪九叩頭!三跪九叩頭!慢性的妄想民族弱小鰓張地獄朝鮮族!

    • 我棒子、大宇宙起源王也!
      謝罪!賠償!謝罪!賠償!

      • 若你不謝罪、即建立銅像於世界各都市!
        若你欲真摯的謝罪、須支払大量賠償金!

  29. 好好
    but 漢字過多 so 読了時我疲弊

    • うむ。
      漢字だらけだとフォルテッシモ!フォルテッシモ!フォルテッシモ!って感じで読むの疲れる。
      でもなに言ってるのか通じると嬉しいね。

  30. 麻婆豆腐夜食暴力

    • 禿同

      • それは激同じゃないと、通じないのでは?

        • 同感、だとどうかな。

          • 真っ当な日本語が来てほっとしている自分がいる。

  31. 既視、波多利郎的台詞是。
    至昔有遊戯文章也。
    美味的麻婆豆腐、我食欲晩飯。

    • 芸術。芸術。

  32. 孔明日他成事無可?

  33. 中国的麻婆豆腐使用牛肉之豆知識

    • 中国的青椒肉絲使用豚肉、牛肉使用時的呼称“青椒牛肉絲”

      • 我愛青椒牛肉絲
        但、我使用国産牛肉、又、米牛肉
        我不愛豪牛肉的味!

  34. 中国広大、電車旅大変。上海先生御苦労様。

  35. なんかほっこりしたw
    日中はやっぱり人種的にも文化的にも近い親子って感じだ

    • 違う。
      近所のおっさん。

      • カンフーが上手い。

      • 確かにww
        近所のおっさん
        孤児日本はそいつ見て育った
        親子のような丁寧な教えや心遣いは無いもんな

  36. 世露死苦!吐露非狩古鬱!

    • お前のようなやつを待っていた。

    • 老師歓迎

    • 是万葉仮名 無問題

  37. 言葉の意味が通じたところで、中国人と分かり合えることは未来永劫無いけどな…

    • 無用、本気野暮表記。
      御手軽冗談、気楽気楽。

    • 優生学者乙

    • 右翼黙

      • 左翼空気嫁

      • 中道是至高

  38. 大好麻婆豆腐 毎晩夕食大丈夫

    • 麻婆豆腐毎晩無理。
      餃子毎晩大丈夫。

    • 麻婆豆腐、麻婆丼、山椒是肝要♪

  39. 久々に出たな密かなブーム
    また密かなまま終わるんだろうな

  40. 是孔明之罠也

  41. 何度か目にしたことがある。流行っているかはおいといて、漢字の勉強になるからいいんじゃない?
    絵文字や省略語が並んでいるよりよっぽど頭よくみえるし。言葉使いの汚さも隠せる。

  42. こういう言葉遊びは子供の頃にやるよね
    流行っていうのかなんなのか

  43. 笑感覚優良

  44. らんま1/2の中国語がこんな感じだったような

    • シャンプーが今見てもカワイイあるナ❤

      • 我好珊璞告「我愛你」
        衝撃…衝撃…我落恋

  45. 俺も15年近く前の中学生のころ使ってたよ。
    なんか子供のころってこういうの楽しいんだよな。

  46. 中国人が描いた〝倭奴族使鮮人惨殺我同胞之血痕〟の図を
    〝関東大震災で日本人が朝鮮人を虐殺する図〟としてTV放映しちゃう朝鮮人には理解できない文面だね

  47. 銅鑼!銅鑼!銅鑼!銅鑼!銅鑼!銅鑼!
    驚嘆!関羽!

    • オノマトペを感じで表すのは無理がある

  48. 之稀有存在、考之肯定的大東亜共栄圏
    我驚毎度也
    意外と難しいじゃねーかwww

    稀に大東亜共栄圏を肯定的に捉える中国人がいて驚く
    僕の友人で満州族じゃなく、成都に住む漢民族の方なんだけどその人がそう
    びっくり

  49. 明日には忘れる話だなw

    • そうか。

      いきなりで悪いが金貸してれないか?明日返すから。

      • おう、十一でいいか?借用書書いてね

      • ウチは烏金だから明日じゃバカ見るぜ。

  50. 我思故我在

    • 大流斗は読めぬが出可流人なら読める。夜露死苦。

    • 為学日益、為道日損。
      損之又損、以至於無為、無為而無不意。

  51. これが万国共通の絵数裵覧都語って奴だな

  52. 曰くとか今の子わかるんだね。

    • 授業中起きていればね。

    • 空腹加速!体重加重!財布加減!止解説!

  53. 大日本帝國万世一系之天皇此統治也

  54. 国破山河理亜

    • やると思った。

  55. 表意文字の真骨頂って感じだね

  56. 中華若女人皆脇毛剃也

  57. 結構面白いしね。、こういうの好きだな。
    読む時も考える時も少し頭をつかうだろうし、
    トレーニングにもなりそうだ。

  58. 別にこれは今更始まった話でもないし今が特別流行りの時期というわけでもない。

    • 中3の一時期教室で流行るよな。
      すぐ飽きるけど。

  59. >そうか。女子高生の太ももを触りたかったのか。馬鹿じゃないの?

    辛辣すぎぃ

    • 隠語のつもりがワールドワイドに恥さらしたな。

  60. 大陸人 日本的漢字 既知?
    結局 我等使用至 常用熟語 故
    双方 意味 大違無。

    尚 日本人 不識 大陸的簡体字・・・。

    其    朝鮮人    汚物

    • 文章難読的・・・唯結論正解的

  61. 我大好胡麻団子。

  62. 百年程前迄日本・越南共通表記漢文(違発音)
    故日越漢文筆談意思疎通可能。
    ※越南:ベトナム

  63. ↑但現在的越南仏国文字使用為漢文筆談意思疎通不可…(-_-;)

  64. 元スレ見に行ったら
    真似して偽中国語使って遊んでる人がいて面白いw
    翻訳ツール無くても大体分かるww

  65. 我的壷、黒色炭酸飲料!

  66. 疎通は出来ないんじゃないか?
    向こうは理解してくれてもこっちは中国語全然分からんぞ

    • 昔は簡単な英会話と漢字の筆談で春秋時代の話まで出来たぞ
      今の若い中国人とは無理かも

    • 筆談似八割意思疎通可能也 了承?

  67. 面白也、我笑喜満面! ^三^

  68. へぇ…現代中国から
    性病以外でも流行るものがあるんだね

  69. 上海のは良くわかるなw
    簡体字にされると多分意味不明だろうけど。

  70. 俺も中学時代よくやったわ
    今はやる相手がいないからやらないけど

    • やらないか(偽中国語)

    • 涙不可避

  71. 我、長時間睡眠完了
    空腹、冷蔵庫探索開始的行動

  72. 昔、中国語しか話せない中国人(ちょっと表現はおかしいが)に、
    自棄になって漢字のみの会話仕掛けてみたが、ちっとも通じなかった経験ある。
    簡体字の壁は大きかった…。
    ただし、努力は認めてくれたらしく、申し訳なさそうにお茶を淹れてくれたけど。
    美味かった。

  73. パタリ尾のあれも通じちゃうの
    我擬似医者遊戯がどうのこうの

  74. やっぱ中国語としてはむちゃくちゃなんだねw

  75. 日本に定住している中国人が、いくら教えてやっても助詞を無視して話し続けるのは、漢字だけでも通じると思っちゃってるからなんだろうな。

  76. 什么鬼2333

  77. これ偽中国語よりも、偽漢文な感じ。

    • いや。
      こんな頭悪そうな漢文、如何にも勉強してませんって感じだろ。
      SVOに直すくらいのことは中学生の頃にできたよ。
      ちょっとした漢詩くらい作った覚えあるだろ。

      • ない。

        • ゆとり?

          • 御値段程度

  78. 「手鐘」って何?
    利点としては大体わかるけど、マイナス部分は
    ちょっとだけ分からないから気になってしょうがない所がでてくる。

    • ハンドベルかな?
      結婚式で演奏したっていう話かと。

  79. この手の中国語ブームって定期的に起こるな
    俺がガキの頃にもあった様な

  80. テレビは全く見てないからそんな事が流行ってるとは知らなかったよ
    メディアがプロパガンダしてるんだろうなw

    ほんと気持ち悪い

  81. チャイカの声で再生

  82. 8割理解できるって本当かよ?

    • 上海さんの
      今日上海帰。先昨日19時頃寝台列車乗、未未早故、7時間経、実際余眠無。其上、夜中2時前後鄭州駅乗換、上海虹橋駅行臨時電動車組8時間乗、遂上海着。本当疲

      今日上海に帰った。昨日19時頃寝台列車に乗ったが、すぐに故障、7時間経過したが、実際のところほとんど寝れなかった。
      その上、夜中2時頃鄭州駅で乗換えて、上海の虹橋駅行きの臨時電車に8時間乗り、やっと上海に着いた。
      ほんと疲れた

      8割くらい理解できてると思う

      • 俺は”未未早故”のところがわからなかったけど、他は同じように解釈。
        これで合っているのなら、かなり通じるってことだなw

        日本人の偽中国語は漢文と違ってレ点などで帰ることがほとんどなく、前から読む形だよな。
        上海さんはその辺を考慮して作ってくれたんだろう。

      • 未未早故は漢文風ならいまだはやかりしゆえとか読んでまだまだ時間が早かったからってことじゃね?
        19時20時じゃ寝られないぞと

  83. 流行ってるかどうかは知らないけど、上海さんのは、ほぼ理解できるw

  84. >照也。

    なんだこのコロ介ww

  85. 流行ってる…?
    漢文習った後に友達同士で遊んで二、三日で廃れるやつだろこれ

  86. こう言うのは主要科目に漢文が入ってた戦前教育を受けた人間の方が素養あるだろうな

    • まあ日中戦争していた頃
      ここが漢詩の世界なのかと興奮した日本兵(一般兵)が
      思わず漢詩作っちゃったりするくらいだしな

      • そこで一般兵が作っちゃうところが日本だな…
        庶民も創作の喜びを知っているというか、趣味人多すぎるというか…

  87. でもここで言う麻婆豆腐は、君たちの知っているものとはかなりかけ離れているんだよな

    • 花椒が足りぬのだ…

  88. 漢文は中国の文語だということを今知った。
    なんで中国語と全然違うのか不思議だった。

  89. 日本人は皆学校の古典の時間に漢文習うからな。
    漢文風に文章作るのは意外と慣れてる。

  90. 「我慢」は、中国語だと「私は遅い」って意味になるな

  91. 上海さんの言ってることが理解できた。

    ぜひそうしてくれれば意思の疎通はもっと容易くなる

  92. 夜露死苦とか書いちゃう昭和の族文化じゃん?

    • それは単なる当て字であろう

  93. > 訳者注:古代中国語には庶民の話し言葉である「白話」と知識層を中心とした書き言葉である「文言」があり、

    20世紀は古代なのか? 魯迅は現代の人だろうに。

  94. 黒色炭酸飲料希望

    • 是 屁風止可楽

  95. 手紙はトイレットペーパーだろ定期

  96. クソ英語のなんちゃって文字より好感持てる

    支那蓄も毛唐も強引さと誤魔化しの違いでやってる事は変らん
    あ、ちなみに俺反米核武装論者

  97. あー
    逆に現代中国人に「え?文語出来ないの?知識人として必須じゃないんだ」
    って煽ってやればいいのか。

  98. ブームっつーかよくある遊びだわな

  99. いまこそ日本漢字党の出番だな。

  100. 面白いと思うけどな。
    あー、コーラ買って来てくれるのかと。
    少なくとも画像の姉妹の間では流行ってる。

    • しかし、これではコカ・コーラかペプシかわからんからなぁ。

  101. これって、単純に日本語だよね。別に中国語じゃないんだよ。
    ただ単純に、送り仮名や接続詞などを除いた文ってだけ。
    まあ、この方が言いたいことのみ理解しやすいかな。
    ただ、ぶっきらぼうな書き方だから、ケンカになる可能性があるけどね。

    ちなみに、歴史的に漢字圏の外国人とのやり取りはこんな感じで行ってたよ。
    第二次世界大戦前のフランス領だったベトナムから来た革命家ともこんな感じ。
    結構、歴史的に有名なんだけど。知らない奴らは、不思議に思うのかな?

    戦前に日本へ来た中国人も筆談でやってた。中国人って、歴史をきちんと学んでないみたいね。
    結局、中国人は歴史って、日中戦争しか知らんのでしょ?
    江戸時代に鎖国をしていても、中国・朝鮮とはずっと貿易をやっているぞ。
    そういった歴史事実は無視なのかい?これ、普通に漢字圏の人間なら出来ることだけどな。

  102. 我空腹
    我欲求中華丼

  103. ホントに流行ってるかどうかは知らんけど、昔からこの種のお遊びは皆やってきてるよね
    他にも、部首を組み合わせて新しい漢字を作ってみたり、新しい製品を漢字で言い表してみたり、さ!
    漢字文化圏の人間なんだから、漢字で遊ぶのは大いに結構な事だよ

  104. 偽中国語使ってる奴たまに見かけるから完全な捏造とは言いがたいと思うわ
    まあブームか?と言われりゃ首を捻るけどな

    それにしても中国人は何故他国を中華圏に取り込みたがるのかね?
    現代では軋轢が増えるだけでいい事なんて何もないと思うんだが
    日本が他国を無条件無制限に併合する権利があったとしても俺はゴメンだわ。日本は日本のままでいい

  105. 江戸時代の人はエロ小説も
    「春池白水迸渓澗暖、泥亀縮頭伏草根。」
    ぐらいの風流な表現はできたのに
    だいぶ劣化したな

    • 読んで真顔になってしまった唯一のコメント。

    • そのレベルまで日本人の漢文素養が復活できればいいなあ

  106. 名詞の後に動詞持ってこんかい。目的語は最後だ。
    レ点とか使ったことあるだろ。
    春望の真似くらいできんのか?
    だいぶ劣化どころじゃねぇよ。
    真似事にもなってねぇ。
    仮名抜いただけの駄文に、なんでこんなに関心どころか自慢気な輩が多いんだ。
    レベル低過ぎなのに気付けよ。

    • 仮名抜いただけの駄文が意外に通じるって笑い話じゃなかったのか。

      • 意外に通じるね~ってだけのことに
        何をカッカしてんだかねw

        • まぁこんなんでブームだと思って
          喜んじゃう中国人って可愛いよね
          って気持ちでこの記事を読むくらいが良いのかな

    • 文の構成と言うよりもさ。
      日本人が中国語もどきを使ってやり取りしているぞと興味深く読んでみたら
      麻婆豆腐が旨かったと女子高生の太ももしか話題に出ていなかったんだぞ。
      俺でも腹から力が抜けるわ。

    • 何回もSVO、SVOって書き込んでる人でしょw
      もっと肩と尻の力抜いたほうがいいよ。

      • 尻の力抜かせて何をする気なんですかね・・・

  107. 基本日本人は趣味が悪いってイメージあるからそんなもんでしょ

  108. 一時期流行ったけどむしろ時間かかるし面倒だからすぐ廃れたけどまだやってる連中いるのか

    どこの田舎中学生だよw

  109. なんとなくFF14の馬鳥を思い出す単語のチョイスだった

  110. あーやったなあこういうの、ってニヤニヤしてたら
    だいたい解読されてて余計ニヤニヤしたw

  111. 偶然、漢字ばかりになってしまう時があって中国語っぽくなってしまうので、敢えて平仮名にする時あるよね?

  112. 中学で漢文を習った後にやる遊びのようなもんだよな
    別にブームでもなけりゃまじめにやっている訳でもなく、ましてや憧れているわけでもないしもちろんバカにしている訳でもないわなそりゃ
    強いていうなら手軽な割にそれっぽいエキゾチックさを楽しんでいる辺りか
    こういうノリで楽しむものはノリに乗り遅れた時点で楽しくも何ともないから、そりゃ何が面白いんだバカか?という人も出てくるだろうが、どちらにせよクソ真面目に考察したり批判するようなモンじゃねえわな

  113. 口嫌体正直
    これが中国人に伝わるのが素晴らしい

  114. これ期末に書いたらダメか?正直漢文が全部こうだったら試験めちゃくちゃ助かるww

  115. 簡体字がネックだ、と思うが
    ネット上なら、簡体字・繁体字の自動入替ツールなんて簡単に出来そうだし
    偽中国語専用チャットルーム作ったら普通に中国人と会話出来そうだなw
    煽り合いしてみたい

  116. 甲是中国人 乙是日本人 無問題。甲是日本人是中国人的大問題。

  117. 時々,我 非常面倒 日本語作文
    日本漢語 単純明快

    まあ,ネットだと,半島工作員がウザかったりするから,
    日本漢語だけで意思の疎通を流行らせた方がいいと思ったりするし..
    というのも,彼らは,非漢字圏だから,単語を省略して語彙を作るのが得意だけれども,
    いつもだいたい「ネトウヨ」とかカタカナ系なんだよなw

    逆に,weibo見ている時は,漢字だけの文章に,新たな表現力を感じたりもするw

  118. ※117
    >逆に,weibo見ている時は,漢字だけの文章に,新たな表現力を感じたりもするw
    我思「憤青」之中華人民的傑作也
    通不問国也

    • 青いってのと憤怒の憤を合わせるとかセンスいいなと思った。
      若造が吠えとるわーとも思えるし、純粋な分青年の怒りは侮れないと思うけどな。

      • 中国の五行だと
        肝(臓)=怒り=青=東だからかもしれない
        一応他は
        心(臓)=喜び=赤=南
        肺=悲しみ=白=西
        胃=思慮=黄=中央
        腎臓=恐れ=黒=北

  119. 同意 其名案

  120. ※119→※117

  121. 国として好き嫌いはおいといて、何か感動した。
    同じ漢字圏の国としての繋がりを感じる。

  122. 半島人が読めなくてイラついてたら草不可避w

  123. 日本では漢文古文やるからなぁ、英語だってやるし。
    大学入ればドイツフランススペイン、なんでも選べる。
    何となく通じるのは当然だよね、向こうの古典に触れているんだから。

    逆に現代の中国人は漢文読めない人多いよね、
    ツアーで「古い石碑になんて書いてあるか(古い漢文だから)読めない人が多い」って聞かされたよ。

  124. こういうのはラインぐらいの短い文の方が面白いな
    長すぎるとめんどくさいだけになる

  125. 草不可避wwww

  126. 我同草不可避

  127. 中国人が、普通に生活していて使う熟語の大半が、
    明治時代に日本人が英語から翻訳製造した和製漢語
    だから、ほぼ通じます。
    台湾人とSNSでチャットしていたら、意味わかる
    と言われた。それを見て他の台湾人は、ワイのこと
    大陸の中国人か、なんて言ってたな。

  128. 麻婆豆腐が美味かった事に関してやたら喜んでるコメントに和んだ

  129. 流行り病じゃなければ流行ってもアリかな

  130. 我中国人 深感偽中国語大変面白 話出来嬉 (^◇^)
    麻婆豆腐以外 中華料理美味物沢山 是非食見下

    (作为一个中国人觉得“伪中文”很有趣 能交流真好 哈哈哈哈
    除了麻婆豆腐,中餐还有很多好吃的东西,请务必吃吃看w)

  131. 偽中国語研究会まであるんだゾ(豆知識)

  132. というかこれだけで中国人とコミュニケーション取れるって普通に凄い…凄くない?

タイトルとURLをコピーしました