中国共産党が「”抗日”を”Anti-Japanese”と訳すのは不適切」とする解説文書を掲載しました。このニュースを見た中国人のコメントをご紹介します。
[記事]
光明日報は20日、「抗日」という単語を英語に訳す場合”anti-Japanese”とするのは不適切であるとする、中国共産党中央編訳局による解説文章を掲載した。
特殊な意味合いを持つ場合以外、「抗日」を”anti-Japanese”訳すのは不適切であるとわれわれは認識している。まず、”anti-Japanese”では日本や日本人への「反対」を示してしまい、「侵略」などといった情報を含まないからだ。国外の読者に、この表現から「日本の侵略者に抗う」という意味を読み取ってもらうことは難しいのである。
そして、英語の接頭辞”anti”の後ろに民族や国民を示す語を付した複合語は、往々にして「非理性的、感情的な事件や行動」と結び付けられる。例えば「反日デモ」は”anti-Japanese protest”だし、「日本国旗を燃やす」は”anti-Japanese flag burning”となるのだ。
そこでわれわれは、「抗日」の英訳として”resistance against Japanese aggression”あるいは”counter-Japanese”の2つを提案する。
1つ目の”resistance”には「侵略に対する反抗」というポジティブなニュアンスが伺え、国外の読者にもその意味が伝わりやすい。2つ目の”counter”には、相手が先に仕掛けてきたの対する行動という意味合いが出る。また、その対象が侵略行為であり、日本国民ではないことを表現することも可能だ。
記事引用元: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150821-00000040-xinhua-cn
コメント引用元: http://weibo.com/1618051664/CwTKsFR6V
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
[adsense]
■ 湖南さん
fuck japanese [92 Good]
■ 天津さん
「党即正義」 [37 Good]
■ 江蘇さん
環球時報の記者が移籍してきたのか? [33 Good]
(訳者注: 環球時報は中国共産党中央委員会の機関紙『人民日報』の国際版です。CCTV(中国中央電子台)と同様、ニュースの内容がかなり偏っていることは中国人の中でも公然の事実です)
■ 重慶さん
anti Japaneseでいいじゃん [29 Good]
■ 北京さん
抗日70周年記念行事の準備で北京の交通はマヒし、地下鉄は停まり公園やショッピングモールは閉鎖。勘弁してくれ [26 Good]
■ 河北さん
fuck AV [23 Good]
■ 中国さん
anti-fuck [22 Good]
■ 北京さん
日清戦争の英訳はSino-Japanese Warだよね。日中戦争の英訳はROC-Japanese Warではないの?なんでなんで?? [12 Good]
(訳者注: Republic of China(ROC)は中華民国の英語名です。中華人民共和国はPeople’s Republic of China(PRC)です)
■ 中国さん
中学の英語の教科書には抗日戦争は「Anti Japanese War」って載ってたけど [11 Good]
■ 福建さん
victory over japan dayって言うよね [14 Good]
■ 遼寧さん
どうでもいい [13 Good]
■ 中国さん
don’t fuck me [10 Good]
■ 四川さん
「抗日」という言葉は中国にとっては極めて複雑な意味を持つ。ピンインの「Kangri」をそのまま英単語にしてしまえばいい [12 Good]
■ 遼寧さん
fuck Japan [7 Good]
■ 新疆さん
日本にcounterしたのは国民党だけどな [5 Good]
■ 北京さん
fuckとかコメント欄に書くと知能レベルがばれるからやめた方がいいぞ [5 Good]
■ 四川さん
counterが一番適切な気がする
■ 黒龍江さん
バカなコメントをする憤青どもは人口増加に苦しむ祖国への愛を示すために全員自殺してくれ
■ 中国さん
Resistance against Japanese aggression during World War II led by Chinese Communist Party.
■ 上海さん
War to defend the Republic of China
■ 遼寧さん
そういえば文化大革命って英訳するとどうなるの?
※誤記修正しました。※3さん、ご指摘ありがとうございました (2015/8/24 12:11)
コメント
「罪を憎んで人を憎まず」という理念を前面に出さないと国際社会で生きて行けない事に気付いた様だな。ある意味前進だ。
70年前に終わったものをまだ抗議してるんか、なにが侵略に対する抗議だよ。
今現在侵略してんのは中国だろうが
早くチベットやウイグルを解放して欲しいわな
侵略行為だぞっと
日本と戦ってたのは現台湾の中華民国なんだけどね
そのころの中国共産党はただの山賊だったな
戦勝国である中華民国を虐殺した中国共産党が何を言ってるのか意味不明だ
(訳者注: Republic of China(POC)は中華民国の英語名です。中華人民共和国はPeople’s Republic of China(PRC)です)
ここ間違えてませんか? ROCとPOC
無駄だよ
共産党がまたオナニー行事やってるよwwとしか外国人は思ってないからな
70年も経って今更感ハンパない
というか他国を名指しでやる国の行事そのものが品位に関わることに気づけ
まともな国はそんなことしてない
文革の英訳ねえ・・・
Chinese genocideとか?
何回もやってるから時期が分からなくなるね
まあ不戦勝記念にはロシアとその子分が参加してくれるらしいし良かったじゃん
chinese fantasyじゃないの?
MATとはモンスターアタックチームの略である!
いや、なんとなく言ってみたくなっただけだ
カウンター…はカッコいいと思っちゃったw
たしかにcounterが一番しっくりくるかも。
でも「抗」だと「やりかえす」っていうより「ひたすら耐え抜く」みたいなイメージもある…
日本とあっちの漢字の意味って違ったりするからな
と真面目に考えてみるw
Anti Imperial Japaneseでは
固有の宗教的観念だから訳さなくていいし訳したところで意味はわからないよ
ZENとかみたいにするしかないかな
中国人民は中国共産党に反日思想植え付けられて今日も楽しそうに踊ってるなw
文化大革命→Cultural Revolutionだが、実際は
文化大革命→Cultural Destructionの方が正しいな。若しくは
文化大革命→Caina Attempted Suicide(自殺未遂)
ただ単に壊しただけだし、今は必死に税金を使って修復してる(劣化してるけど)
Culture Restructuring はどうだろう
元々Re-structure(再建、再構築)だった単語がリストラ(整理解雇)になってしまった感とあわせて
「文化のリストラ」ってちょうど良いと思うんだがw
根拠乏しく気分だけでヘイトしてるって感じがあってアンチが一番しっくりくるね
Funtin Japan でいいんじゃないか?
>英語の接頭辞”anti”の後ろに民族や国民を示す語を付した複合語は、
>往々にして「非理性的、感情的な事件や行動」と結び付けられる。
合ってるんだから変えなくていいだろ。
抗日なんて、ぶっちゃけ「華夷秩序で下の日本が対等ヅラしてくるのが気に入らない」だけで始まったんだから。
英語圏の連中が言うならともかく、非英語圏で反日当事国である中国がそう言ったところで・・・w
anti だったら反日じゃないの?
resistanceとかならまだ判るけど
そういや株価やら天津やらいろいろ問題起こってるけど
もうそろそろ視線逸らしの抗日デモやらんでええの?
いくら文言を変えようがどうしようが「日本にごねてる」本質は何も変わらんよ
Nanjing: The Burning City, by Ethan Young
https://scans-daily.dreamwidth.org/5592098.html
これ元ネタじゃね
共産党軍は殆どの場合逃げ回ってただけで抗日なんてしてないんだから、プロパガンダとして好きに呼べばええがな。
求めている行為としてはとても適切な訳になっているがな
「現在日本政府がやっている何かに対して」の抗議運動なら「protest」が適当だろうし、日中戦争を中国の視点(国民党からであれ共産党からであれ)からみるなら「resistance」を使うのが適切だろう。それと、不買運動だけでなくもう少し広い意味での「拒絶、拒否、排斥」を意味する語としては「boycott」がある。個別の行事なり大会なりの名称に関しては、確かにそういう方向で訳すべきでもある。
しかし現状としては、これらすべてを含み込んだかたちで(意図的であろうとなかろうと)醸成された「雰囲気」のなかで展開されている運動なり行事、そして主張や行動などを包括的に表す際の「抗日」に対しては、「anti-Japanese」という翻訳の方が、実際問題として妥当性が高いと思う。
ちなみに、例えば「ジャパン・バッシング(Japan bashing)」という単語がポピュラーなのは日本でのことであって、英語圏(USA)ではあくまで「anti-Japanese sentiment(反日感情)」であり、また一方、相手が「反米」「抗米」のいずれを使っていようが「anti-American sentiment」でくくるのが普通だ。「反英」なら「anti-British」で「-English」にはならない(歴史上のことなら「Anti-England」はないこともない)。
したがって、「’-ese’」がくっついてると日本人に対するもののように思われるのでは、というような懸念をホントに共産党が心配してるんだとすれば、それはまあ非英語話者の取り越し苦労といっていいだろう。
このへんは、例えば日本で合衆国の政策に対する「反米運動」をしてるヒトにしても、「anti-American」だとアメリカ国民に対するもののように思われるのでは、というような心配をして、わざわざ「anti-US」などと言い換える必要は特にないと思う。
まあ政治的な分析としては、こういう記事が出て来るのは「共産党による人民感情の調節の試み」もしくは「広い政策選択肢を確保するための布石」なんだろうけどもね。誰に読ませようとしてるのかってことを考えればわかることで、文字通りのことを本気で考えていたなら、もっと早い段階で、直接海外の英語メディアに対して要請をしてたはずだよ。
アヘン戦争であれだけイギリスにやられたにもかかわらず日本だけにギャンギャン言う奴ら。
どっちにせよ、反日なんでしょ?
どっちにしろ勝ってないしなw
で、正しくはどう言えというんだ?肝心な部分が抜けてるぞ。
中国よ、手前が欧米に抗せてないから日本が立たざるを得んかったんやろうがこの負け犬が
100年経っても言ってるのだろうか。こんなことを。
聞かされる国民もうんざりするだろう。
支那ロシアはいいとして、モンゴルにはガッカリしたね
今後彼の国と付き合うには用心しよう
正しくは「hate-japanese」だろう。どうみても。
つか、抗日という表現自体がもうな
日本が主体で、自分たちはそのカウンター
日本が中心軸で、自分らはその周辺にいるって感じじゃん
抗うなんてのは弱い立場にいる連中が使う表現
強い立場にいるならまず使わない
なんでもいいよバカwww
気を使うなw
中国人は皆糞だと思ってるから
そっちの都合の悪い時だけ、日本に擦り寄ってくんなバカタレwww
お前らの属国である韓国人も真似するだろwww
建国60年の国が70年前の戦争をどうしようとw
戦時中はともかく、現在の 「抗日」 については、疑いようもなく 「anti-Japan(Japanese)」 だよね
負け犬の戦勝国ごっこw
anti-日本鬼子
でいいんじゃないの?