中国人「中国のスーパーの餃子の皮、なぜかパッケージが日本語だった」 中国人「中国語だろ」「いや、日本語だ」




「中国のスーパーの餃子の皮、なぜかパッケージが日本語だった」という記事が中国版Instagramの小紅書に掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。

Sponsored Link


[記事]
中国の自宅の近所のスーパーの餃子の皮、なぜかパッケージが日本語だった。
 
なぜ日本語。



記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/67051e96000000001a022c0a
 
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
 

Sponsored Link


 
■ 在日中国さん
 
中国語だろ。「藏」の日本語は「蔵」 [18 Good]
 
 
   ■ 別の在日中国さん
 
   でもこの位置に「枚入」や「要冷蔵」を書くのは完全に日本のデザイン [47 Good]
 
 
   ■ 四川さん
 
   そういえば最近は中国でも「枚入」と書くのが増えてきた気がする
 
 
   ■ 浙江さん
 
   これが文化侵入か
 
 
 
■ 在日中国さん
 
蔵の字が中国だけど、このデザインは日本だと思った [5 Good]
 

 
 
 
■ 在日中国さん
 
なんとなく日本っぽい感じは確かにする [21 Good]
 
 
 
■ 湖北さん
 
「要冷蔵」と書かずに何と書くのだ [10 Good]
 
 
   ■ 在日中国さん
 
   中国語として考えると「要冷蔵」は少し口語っぽすぎる。「需冷蔵」の方が適切 [30 Good]
 
 
   ■ 別の在日中国さん
 
   ちゃんと書くなら「需要冷蔵」かな [8 Good]
 
 
 
■ オーストラリア在住さん
 
「枚入」という書き方も日本語。中国では「枚」ではなく「片」か「張」 [5 Good]
 
 
   ■ 上海さん
 
   餃子の皮を枚数単位で買ったことなどない。普通はグラム売りだ
 
 
 
■ 在日中国さん
 
「内含78张 需冷藏」中国語ならこう [5 Good]
 
 
 
■ 在日中国さん
 
ぱっと見は日本だと思った。なぜだかはよくわからない [6 Good]
 
 
 
■ 上海さん
 
日本向けの製品のパッケージデザインをほぼそのまま流用のかな? [6 Good]
 
 
 
■ 浙江さん
 
「枚入」という言い方は日本だと思う [5 Good]
 
 
 
■ 在日中国さん
 
だからどうした。気にしすぎ
 
 
 
■ 河南さん
 
賞味期限が書いてないから中国
 
 
 
■ 在日中国さん
 
日本で78枚も入った餃子の皮を見たことがない。せいぜい30枚
 
 
 
■ 遼寧さん
 
日本っぽく書いたら高級感が出て高く売れるからかもしれないな
 
 
 

タイトルとURLをコピーしました