「日本の地下鉄の携帯電話に関する注意書き、どういう意味?」という記事が中国版InstagramのREDに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
Sponsored Link
[記事]
日本の地下鉄の携帯電話に関する注意書き、どういう意味?
記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/6697d3de000000000a005d05
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 在日中国さん
「遠慮」とは中国語の「客気」のこと。つまりこの文は「別客気打電話」ということ [35 Good]
■ 別の在日中国さん
日本在住。承知した
■ 更に別の在日中国さん
私も日本在住。この翻訳が正しいことを私が保証する
■ 浙江さん
お前ら、そういうのやめろ。本気にする中国人観光客が出てきて日本人が怒るぞ
(訳者注:別客気打電話・・・「遠慮せずに電話してください」という意味です)
■ 在日中国さん
スマホの音を消して、通話してはダメ [5 Good]
■ 在日中国さん
iPhoneは使用禁止。HuaweiならOK [10 Good]
■ 広東さん
スマホの音を外に出すな、かな?
■ 山西さん
通話禁止
■ 広州さん
かかってきた電話に出るのもダメ?
■ 同じ山西さん
ダメ。「今電車だからすぐにかけなおす」と一言だけ伝えるのもNG。日本人にとっては極めて失礼な行為に当たる
■ 北京さん
車内で通話するな、音を外に出すな
■ 上海さん
そろそろガラケーからiPhoneに変えましょう、というAppleの広告
■ 在日中国さん
通話を考慮してね
■ 四川さん
マナーモードは音を出さないモードのこと。なんで日本ではサイレントモードと言わないのだろう
■ 湖南さん
公共の場所でスマホの音を出さないことはマナーが良いことだからでは?
■ 陝西さん
日本の地下鉄の中は通話禁止
■ 湖南さん
ここで聞かずに近くにいる日本人に聞いてみればいいじゃん
■ ツイ主さん
やだよ。日本語出来ないし、なんか怖い
■ 上海さん
強い言葉で「禁止!」とは言ってないが、実質的に禁止を表す注意書き。いかにも日本らしい書き方だな
コメント
ピアノ上手になりはりましたな~
昨夜は遅くまでお楽しみだったみたいですね。毎晩、賑やかで、羨ましいわぁ。
京言葉w
違った、『標準語』だった!
自己レス失礼
豪快な放屁どすな~
こういう表現は英語圏にもあるじゃん