中国人「日本でこのガチャガチャを見て噴き出してしまった」 中国人「これは草」「割と本気で私も欲しい!」




「日本でこのガチャガチャを見て噴き出してしまった」という記事が中国版InstagramのREDに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。

Sponsored Link


[記事]
日本でこのガチャガチャを見て噴き出してしまった



記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/6670398c000000001c036d9b
 
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
 

Sponsored Link


 
■ 北京さん
 
こっちのほうが草 [730 Good]
 

 
 
 
■ 浙江さん
 
かわいすぎる [351 Good]
 

 
 
 
■ 広東さん
 
中国のネットでも売ってるぞ。1.4元(約30円) [366 Good]
 

 
 
 
■ 北京さん
 
迷わず買った [68 Good]
 

 
 
   ■ 広東さん
 
   書いたのは多分おじさんだけどな [256 Good]
 
 
 
■ 山西さん
 
中国でも売ってるぞ。去年から売ってた [210 Good]
 
 
   ■ 在日中国さん
 
   似たような別の商品だろうな [65 Good]
 
 
 
■ 北京さん
 
いえーい [16 Good]
 

 
 
 
■ 在日中国さん
 
お気に入り [65 Good]
 

 
 
 
■ 在日中国さん
 
私も買った! [6 Good]
 

 
 
 
■ 北京さん
 
おにぎりんぐ [6 Good]
 

 
 
   ■ 河北さん
 
   だはははは!おなじのだ!
 
   
 
 
 
■ 広東さん
 
日本のこれ、楽しいよね
 

 
 
 
■ 在日中国さん
 
日本の草は中国とは違う意味だよ 
 
 
   ■ 山東さん
 
   日中の草の取り扱いの違いはいつ見ても興味深い
 
 
(訳者注:中国のネットスラングにも「草」があり、きわめてよく使われます。f●ckの意味の「操」と「草」が同じ読み(cao)であることから中国の「草」はf●ckの意味で、日本語の「笑えるw」の意味の「草」とはやや意味が違います)
 
 
 
■ 北京さん
 
これは割と本気で欲しい。日本で探し出して買ってやる!
 
 
 

コメント

  1. 日中ともに「草」がネットスラングなのに意味が全く違うのはなかなか興味深い
    いつもみたいに漢字だけでなんとなく会話出来てるなと思いつつ「草」を使うとこじれる可能性があるのはこれから気を付けないとなw

  2. Fワード的スラングのガチャがあるように見えるのかw

    • 日本以上に欲しいだろうなw
      外国でそんなん見つけたらノータイムでやるわ

  3. いやこれは草w

    • 草のスラングは勉強になった

  4. ガチャガチャは魔境
    安易に踏み入れてはいけない
    どんぐりタンクにいくら使ったか…

  5. リアルなカエル欲しいな〜

  6. 中国人目線だと「クソ」「F**K」の意味のオモチャって事か

  7. 漢字ふむふむ

  8. 前回の「地下鉄では有りません」といい…
    漢字の使い方には要注意屋な〜www

  9. ねとすらんぐだったとは。日本とは反対の意味w

  10. 中国で売っている?
    そりゃそうだ、中国には日本のガチャやプライズを売る店が大量にある
    日本の業者から直接購入し、セットにして売っている
    大量仕入れをしているためか、これが日本よりも買いやすいので
    昔は中国に出張に行く度にまとめて色々買ったもんだ

  11. ガチャ商品作ってる会社は良い大学出たいい大人達が真剣にしょうもないが楽しい商品作ってんだろうなぁ〜?企画会議とか見てみたいわ!
    「いや!やっぱり次はウンチですよ!絶対に…」とか唾吐きながら熱っぽく語るのかなぁ〜?

タイトルとURLをコピーしました