「日本語が分からない中国人が完全に混乱する日本の貼り紙」という記事が中国版InstagramのREDに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
Sponsored Link
[記事]
日本語が分からない中国人が完全に混乱する日本の貼り紙
記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/662625670000000001007968
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 在日中国さん
ちょっと日本語が分かる人にはこう見える [1109 Good]
■ 浙江さん
普通に日本語を勉強すると、「ここ」よりも「ではありません」の方を先に勉強するはず [976 Good]
■ 湖北さん
これが日本語の語順。抗日ドラマの日本人がヘンテコな中国語を話す理由がこれ。「这个是地下铁不是」になる [464 Good]
(訳者注:「这个(これ)是(は)地下铁 不是(ではありません)」です。正しい中国語では「这个不是地下铁」で、「This is not 地下鉄」と同様の語順となります)
■ 在日中国さん
初めて見たとき、この先で丸の内線に乗れると思って自信満々で進んでいった [496 Good]
■ 別の在日中国さん
これはレベルが高すぎる [495 Good]
■ 河北さん
もっと漢字を使ってくれればいいのにね。「此処は地下鉄では有りません」 [351 Good]
■ 遼寧さん
此処有地下鉄ね。承知した [536 Good]
■ 在日中国さん
「此処は地下鉄では無い」
■ 安徽さん
一番上で赤字の地下鉄が×にされているのだから普通にわかるだろ [14 Good]
■ 上海さん
同意。普通はわかる [7 Good]
■ 在日中国さん
地下鉄と間違える人が多い場所だからこういう看板を出してるのだと思う。日本語が分からない中国人が地下鉄だと思ってこの改札口にまっすぐ向かってきて、この看板をチラッと見て真ん中に大きく「地下鉄」と書いてあったらそのまま入ってしまうかもしれない [52 Good]
■ 湖南さん
で、ここは一体どこなのよ
■ 上海さん
恐らく博多駅のJR [5 Good]
■ 在日中国さん
この看板が問題となるのは中国人だけ。日本人はわかるし、漢字を読めないその他外国人は一文字も読めない [8 Good]
■ 湖南さん
日本語学校のステマ記事? [5 Good]
■ 福建さん
「地下鉄」ってデカデカと書いてあるのだから地下鉄だろ
■ 上海さん
これは危険。小さくでいいので英語でも書いていただけると・・
■ 江蘇さん
これと同じ問題
(訳者注:中国語は「危険!近づくな!」です)
■ 広東さん
こういうの楽しいね。これだから語学は面白い!
コメント
■ 河北さん
>もっと漢字を使ってくれればいいのにね。「此処は地下鉄では有りません」 [351 Good]
■ 遼寧さん
>此処有地下鉄ね。承知した [536 Good]
草
語順がね…
否定語を文頭に近いところに置く言語圏の人は日本語で混乱するらしいね
あれこれ言っておいて最後にじゃないとかではありませんと言うからズッコケる感じだと
それはそれとしてこの立て看の真ん中の一文は「ありません」の方を強調した方がいいと思うが
禁止という単語はあるからロゴのように書けるけど
ありませんを一目で判別できる単語がないんだよな
どうしても文章になる
無いです。
と書けるけど、日本人にはいつの人だよって感じになりますね。
最後の画像の日本語は何て書いてあんだろ?○○じゃないよって口語なのも友達感覚で謎だが(笑)
拡大して良く見たらボケてて読みづらいけど危険じゃないよって書いてあんのか意味判らんな
危険に見えるけど大丈夫ってことか?どんな場所なんだよ(笑)
危険近づくなとしたかったんだろ
なぜか危険じゃないよってなってるが
「危険じゃないよ」ってなってるがなぜ「危険、近づかないで」の
原文(中国語)にもある「近づく」が翻訳で落ちてるのかは謎
中国人の反応って意外に大人な感じでおもしろい
それは韓国人の反応の読みすぎというだけw
「危険じゃないよ」ってw
!マークと漢字で分かるけどさぁ
「押すなよ! 絶対に押すなよ!」
ひらがなだけ拾って読む子供とは正反対で、中国人は漢字だけ拾っちゃうのか
被害がデカくなるのは後者だなw
否定が接近じゃなくて危険のほうにかかって「危険じゃないよ」ね
そんなフレンドリーに言われると入りたくなるやんww
殺しに来てるwww
Google翻訳使えよ
あ、中華機は使えないのか?
漢字だけ読める人にはつらいね
Not地下鉄
って書くだけでいいのにな
いつぞや一部で流行った偽中国語でも書いておいてあげればなんとなく通じた可能性も・・・
日本語の否定系ってそういやひらがな表記が多いかもな
語順が逆+「〜ません」みたいな否定系だけ履修して貰えば多少は混乱減るか・・・?
マンガやアニメのセリフ風に
否!地下鉄ではない!
にしたら、中国人でもわかるのでは
まあ地元民からすると同情するわ。
JR博多駅と地下鉄(JR筑肥線乗り入れの市営地下鉄空港線と写真にもあった地下鉄七隈線)は
分かりにくい。
そこそこ歩かないといけない距離だしねぇ
首都圏に比べるのもおこがましい片手で済む路線数しか無いのに、なんかゴメンナサイだよ。
中国語の是、不是が「アルヨ」、「ナイヨ」の元なんやろな
此処は中国では有りません
これでエエやろ
漢字だけ読んだら
此処中国有になるからダメだろwww
マグリット的なことが起こるわけね
看板が完全に日本人向けの表記だが、
This is not subway.
と併記するだけで解決すると思うがな
中国人以外も分かるし中国人も誤解がなくなるし
簡単な日本語文だしGoogleレンズで翻訳すれば誤解もなにもないでしょ、と思ったが
中国のスマホはGoogle入れられねんだったな
生兵法は大怪我のもと
日本人向けに書いてあるんだから。
判ったつもりで判断するんなら「そんなの知るか」だし。
危险! は 危険ッ! の簡体字なのか。
毎日この貼り紙を見るが、日本人向けだったのね。中国人に対してなら、中国語で書けば済むことだからね。
これは中国語うんぬん抜いてもダメな張り紙だと思う
「地下鉄ではない」と同時に「JRの改札」ってことを書かないと
大江戸線と丸の内線も、それぞれに矢印つけた方がいい
こんな風に書けばいいのに。
JR
↑↷
地下鉄
Subway
〇在来線名
×地下鉄
×空港線
×七隈線
でええんじゃない?
ところがどっこい、◯✕は世界共通じゃない。
テストの採点で正解に✓を付ける文化圏の人には、◯の意味が通じない時がある。
西洋の方式だよね、意味に統一感がなくて不思議なんだよね
ゲームコントローラーの決定ボタンは「×」、キャンセルを「⚪︎」を世界標準にしろという。
Windowsのウインドウ閉じるボタンは「×」って書いてある
ゴッドタレントとかの番組、合格の人に「×」ボタンを押す
宝の地図の埋蔵ポイントを指すのは「⚪︎」だと言う(丸記号は範囲しか表せずピンポイントを指せないので不便では?)
何が何やら…