「韓国でこのカタカナを見せられた日本人の心情を述べよ」という記事が中国版InstagramのREDに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
Sponsored Link
[記事]
韓国でこのカタカナを見せられた日本人の心情を述べよ
記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/65fe7f68000000000d00fe49
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 黒龍江さん
発音が日本語ではない。韓国人が仕掛けた罠か? [268 Good]
■ 上海さん
韓国語の発音をカタカナ表記しただけ [152 Good]
■ 香港さん
日本も同じようなことをしてる [82 Good]
■ 北京さん
外国人も駅名の発音を聞き分けられるようにするためじゃないの? [239 Good]
■ 上海さん
日本と韓国には相手国の地名を相手国の発音で表記するという協定があったはず [63 Good]
■ 在日中国さん
東大門歴史文化公園 [42 Good]
■ 四川さん
とうだいもんれきしぶんかこうえん
■ 四川さん
日本語の翻訳者が素晴らしい仕事をした [128 Good]
■ 広東さん
日本人はカタカナを愛しているから別にいいのでは? [31 Good]
■ 上海さん
日本人「中国語の漢字を見ればわかるからいいや」 [5 Good]
■ 浙江さん
繁体字で書けば日本人も中国人も両方わかる [33 Good]
■ 北京さん
このカタカナが韓国語の発音であることに気づくまで半日かかった
■ イギリス在住さん
外国人がBINHAIGUOJIJICHANGを見るのと一緒
(訳者注:BINHAIGUOJIJICHANG駅・・・天津地下鉄2号線の駅です。「浜海国際空港」のピンイン表記そのままです)
■ 在日中国さん
日本人は読めるだろうが意味はわからないと思う
■ 在日中国さん
スタバのメニューを読む私
■ 北京さん
簡体字を勉強する日本人が増えるかもね
■ 遼寧さん
日本語のカタカナは世界中のあらゆる言語の発音を表記できる世界最強の文字
■ 韓国在住さん
韓国語がわかる日本人は韓国語を見るだろうし、韓国語がわからない日本人は中国語の漢字を見ると思う。この日本語は一体何のために存在するのだろう。不思議だ
コメント
複数の言語で翻訳するのって外国人としての立場から見ると中々便利だな
カタカナ文が壊滅してても英語とついでに簡体字でもわかる
その上でカタカナを見ると恐らくヨッサ(歴史)ムンファ(文化)ゴンウォン(公園)だろうなということもわかる
これは簡体字か英語から割り出すしかないわ、表音文字のみだと全くわからん
漢字を見た後だとカナだけでも音で大凡の地名の意味が理解できるようになったんで表意文字併記は良いね
現地の人に道聞くのにはいいんじゃないの
中国なら漢字書きゃいいけど、韓国人は漢字知らんし
まさにそれを書こうとしていたわ
「○○○にはどう行けばいいですか」というような場合に、カタカナ表記の棒読みでも、伝わる可能性はそこそこあるからね
漢語の発音に関しては、こういうのを見てくだけでどんどんおぼえていけそうではある。
歴史=ヨッサ、文化=ムンファ、公園=ゴンウォン。
学のない自分でも歴史文化公園なのがわかったら漢字って偉大だな
国会議事堂前は駅名だからそれで合っている。
石川さんをロックリバーさんと訳さないのと同じ。
問題はローマ字表記が読めない人が結構おるってことですよ
日本はヘボン式だが、これ珍しい方だから
むしろラテン語綴りの表記の方が、ヨーロッパ人、中東人両方にいけたりする
ヨーロッパ圏のアルファベットは全土フェニキアからラテン語をくぐった歴史があるし、中東アラブもローマ史からわりといける
某タイヤメーカーCEO「・・・」
日本でもようやく最近になって
地名の橋はhashi
構築物としての橋はbridge
と看板なんかは翻訳するようになってきたらしいね
問題なのは日本語の場合、スペルによって‐HASHIになる時と‐BASHIになる時があるという事だ。
スパイ泣かせで良いじゃん
悪い意味で日本の丸パクリなだけ
アジア圏でのこういう多国籍看板は日本のテンプレを利用しているんで日本が迷走している部分は他の国も迷走してる
世界中自国語とアルファベット表記だけにすべき。デザイン性も視認性も悪いわ。
それが正解よね
韓国人は英語が得意設定なんだからハングルは真っ先に消さないとなぁ
だーかーらー、アルファベットといっても意味を伝える表記派と、読んだときの音を再現する表記派で迷走してるんだって話し。
だからハングルは要らないだろ
君は訓民正音の由来知ってんのか
君に対するコメントではない。
↓この下のコメントの人、真面目にハングルってなんなのか知らんみたいだぞ
あれは完全な「表音文字」だ
ハングルは韓国の民衆言語の発音の口の形を表して作ってあるんだから、アルファベットの代わりになんぞならない
韓国民衆語の発音を表しているだけだから、韓国語がわからない人には読み方も意味もわからない
ハングルが名詞を表すのにやたらと形容詞を使うのはそれが理由だ
上に並んだコメントはそんな「ハングルとアルファベットを同列に比較すること自体頭おかしい」と言ってんだが、理解できてないみたいだ
現地の案内所とかに伝える時には、現地発音が分かって良いかもな
アルファベット表記とかよりも、カタカナの方が慣れ親しんだ音だから伝えやすい(発音しやすい)だろうし
ただ相手の現地民の人の耳には、日本語発音過ぎてちゃんと伝わるか疑問点があるがw
簡体字は全く分からないよ、中国の文字だから(w
おそらく音から東大門だとは想像できるけど
いいかげん中国人は欧州のアルファベットは中東のフェニキア文字から分岐したものと理解すべき
すでに原型を留めてないから使っている欧州各国もわからないだろ
漢字は日本語を表記するための文字で中国語ではない、すでに平安時代くらいから日本語は漢字仮名交じり文として日本語表記に特化してる
というか日本語を学んだ中国人は漢字は日本の文字だと理解しているはずだけどね
手紙は中国語だとたしかティッシュだろ?
トイレットペーパーじゃなかった?
ティッシュは「面巾紙」な、面相紙とか、衛生紙・化粧紙など色々な言い方があるが。
koubanって表記されても何の施設か分からんよな
外人にポリスボックスは何処ですか?と尋ねられて意味が分かる日本人は100%じゃない
しかし、コーバンは何処ですか?と尋ねられたら100%が解かる
これは逆に日本人がどこか外国に行って現地人に訊く場合もしかり
日本人ならすぐ上下の英語か漢字読んだら意味わかるもんなあ
簡体字もこの程度なら読めるわ
NHKのチャイ語テキストで今の日本の漢字との対応表みたいなのが載る号があるから
その一冊で楽に覚えられる
駅ナンバリングでいいよ。一つの駅に複数路線が乗り入れていると路線によって番号が違う点は要注意だけど外国人には評判いいらしい。
自分も慣れない言語の国に行った時に駅ナンバリングがあったらだいぶ楽になると思う。
新宿駅の例。
JY17 山手線
JS20 湘南新宿ライン
JA11 埼京線
JB10 中央・総武線
JC05 中央線・青梅線・五日市線
SS01 西武新宿線
KO01 京王線
OH01 小田急小田原線
E01 都営大江戸線
S01 都営新宿線
M08 東京メトロ丸ノ内線
よく見たら写真の左端に205ってある。
それがソウルの駅ナンバリング。2が環状線、205はその写真の駅ってことだ。
■ 上海さん
日本人「中国語の漢字を見ればわかるからいいや」
確かに
■ 浙江さん
繁体字で書けば日本人も中国人も両方わかる
これだな
「東大門歴史文化公園」か、簡体字も一文字づつだと分からなくても
英語との合わせ技でまあまあ読めちゃうかな
発音記号しかない国の人間ならいざ知らず、大抵の日本人は漢字もアルファベットも読めるからwww
発音はともかく大体の内容ならわかるよ~
そう、
この仮名表記は日本人にとっては必要のない目障りなもの。
日本の駅にあるハングル表記みたいなものだ。
カタカナって、長いとマジ読みにくいわー
ちょこちょこ入ってるのはとても機能的だと思う
だからいろいろ入ってる日本語表記ラブ
英語と中国語で翻訳表記してるなら日本語も東大門歴史文化公園と書くか()付きで併記すればいいのに
中途半端にカタカナで音写しようとしてわけわかんなくなってるね。
さもなくば、旧字体で東大門歷史文化公園。これなら東アジア全域で分かるだろ
韓国はコレで日本語のつもりらしいのがよくないけどね?
漢字の簡体字って文字が美しくないんだよね。
文字が物足りない、不快。
歴史がヨッサになるのマジでなんなん?
日本語と中国語の方が音が近い。
まあ、簡体字表記見る方が無難。
東大門歴史文化公園 普通に読める
浜海国際機場 中国語の機場が空港の意味だと分かればなんとか
ハングル 全く理解できない
~dori Ave.って道路標識嫌い
~Ave.でいいだろうが
ホント朝鮮地下鉄の日本語表記は謎だな
むしろ無いほうが良いぐらい
中国語(漢字)読めばいいから良いけど