中国人「日本語教師。『親孝行』の作文でとんでもないのが出てきた」 中国人「お腹が好きすぎ」「夫妻肺片か?」




「日本語教師。『親孝行』の作文でとんでもないのが出てきた」という記事が中国版InstagramのREDに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。

Sponsored Link


[記事]
高校で日本語教師をやってる。
 
「親孝行」のテーマで生徒に作文を書かせたらとんでもないものが出てきた。



記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/65f6cbdd0000000014006d63
 
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
 

Sponsored Link


 
■ ツイ主さん
 
多分「啃老」って書きたかったのだと思う [127 Good]
 
 
   ■ 四川さん
 
   「成人でも両親依存で生きる」が正しい訳? [14 Good]
 
 
   ■ 在日中国さん
 
   「親の年金を喰ってる」 [7 Good]
 
 
(訳者注:啃老・・・直訳すると「老(両親)をかじる」です。「実家に寄生して両親の年金を食いつぶす無職の若者」を表す中国語の新語です)
 
 
 
■ 山西さん
 
「まずは、両親を洗って、醤油とねぎ、生姜、ニンニクで下味をつけて、それから3時間煮込んで、最後にたれをつけてOK!」(原文ママ) [130 Good]
 
 
   ■ 上海さん
 
   ネギ抜きでお願いします [25 Good]
 
 
 
■ 北京さん
 
「良心を食べタイです」 (原文ママ) [89 Good]
 
 
 
■ 広東さん
 
なぜこうなった [33 Good]
 
 
 
■ 在日中国さん
 
夫妻肺片 [8 Good]
 
(訳者注:牛の肺、胃、心臓などのさまざまな内臓肉を香料入りの煮汁で煮て、冷ました肉を薄切りにして盛り合わせ、ラー油、花椒、唐辛子などから作ったタレをかけた定番の四川料理です。もともとは屠殺場で働いていた夫婦が捨てられていた内臓を使って作ってみた料理で、最初は「夫婦廃片」と名付けて売り出したところ大ヒットし、発音が同じ「夫婦肺片」に改名したものです)
 

 
 
 
■ 浙江さん
 
これを思い出した [6 Good]
 

 
 
 
■ 広東さん
 
「両親、美味しい」 (原文ママ) [11 Good]
 
 
 
■ 四川さん
 

 
 
 
■ 福建さん
 
わははははは。逆だね
 
 
 
■ 浙江さん
 
そんなにお腹が空いているのかよ
 
 
 
■ 在日中国さん
 
君の膵臓をたべたいの続編か?
 
 
 
■ 山東さん
 
「……いろいろいいができます」も味があって好き
 
 
   ■ 湖南さん
   
   私もここが気になった。この前の文章をぜひ読んでみたい
 
 
 
■ 黒龍江さん
 
これは危険。日本語の勉強を頑張ってくれ!
 
 
 

コメント

  1. リンク覗いてもヒント少ないけど、どうやら「私は色々な料理(飯・いい)ができます。〜両親も食べたがります。」らしい
    普通の人の文だった、良かった

  2. 中国の高校の日本語科目の先生ってことかな?
    丁寧に書いてて平仮名が上手だと思いますw

  3. 日本じゃ「親の脛をかじる」と言うが中国は全部かじるんかい…

  4. 中国の黒歴史を聞いたことあったんであんまり笑えなかったw

  5. 文字が達筆なので、さらに余計に邪推してしまう。

  6. 字が上手!そのへんの日本人よりひらがな上手い!

タイトルとURLをコピーしました