「日中韓の言語の難易度の比較を見てみよう」という記事が中国版InstagramのREDに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
Sponsored Link
[記事]
日中韓の言語の難易度の比較を見てみよう
(訳者注:上から発音、読み、書き、文法です)
記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/65f92b09000000001203ed3a
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 遼寧さん
最も難しいのは中国語。日本語と韓国語にはピンインをそのまま文字にしたようなものがある [44 Good]
■ 香港さん
日本語と韓国語の文法は難しいぞ。そしてその後ろには敬語というラスボスが控えている [57 Good]
■ 重慶さん
韓国語より日本語のほうが難しい。韓国語のハングルは3日くらいで全部覚えたけど、日本語の五十音は2ヶ月経っても半分くらいしか覚えてない [37 Good]
■ アメリカ在住さん
日本語の五十音こそ3日で覚えられるだろ [27 Good]
■ 遼寧さん
中国語の文法が簡単なのは成熟した言語だから。成熟した言語だから各単語にいろいろな意味が込められていて、複雑な文法を使いこなす必要がない [57 Good]
■ 海南さん
逆だろ。原始の言語は「走る」「食べる」「寝る」といったような単語だけだったはず。その後文化が成熟するにつれて時制や複雑な語法が出てきた。つまり中国語は原始言語のままということ [80 Good]
■ ニュージーランド在住さん
現代中国語だけであればとても簡単。でも現代中国語は中国文化の入門でしかなく、中国文化の真髄は古代中国語にある。そこまでちゃんと習得しようとすると一生かけても時間が足りない [10 Good]
■ 韓国在住さん
韓国語には정 종 중の地獄の3発音がある。私は未だに言い分けもできなければ聞き分けもできない [11 Good]
(訳者注:정 종 중の発音はそれぞれjeong jong jungだそうです)
■ 湖南さん
中国語に文法なんてあるの?今まで中国語の文法を勉強したことがない [5 Good]
■ 広東さん
韓国語の発音は簡単じゃね? [7 Good]
■ 浙江さん
確かに韓国語の発音は広東語に似ている気がする。広東人には簡単なのかもしれないな
■ 韓国在住さん
韓国語と日本語は文法が一緒だから韓国人が日本語を勉強するのはとても簡単という話を聞いたことがある
■ 湖南さん
中国語の文字と韓国語の文法を合わせたら日本語になる
■ 北京さん
確かに中国語の発音は難しいかもしれない。声調があるし、前後の声調との組み合わせで声調が変化する
■ 浙江さん
最初は簡単だけど、勉強を進めれば進めるほど徐々に難易度が上がっていくのが日本語
■ 新疆さん
日本語は平仮名はすぐに覚えた。カタカナを覚えるのに苦労した
■ 北京さん
中国語にもちゃんと文法はある
■ 江蘇さん
発音は単純だけど、同音異義語が多すぎて訳が分からなくなるのが日本語
■ 重慶さん
簡単な言語など存在しない。みんな、頑張って勉強しよう!
コメント
日本語→文字
中国語→文字
韓国語→単なる発音記号
今の中国って日本由来の言葉がめちゃ多いらしくそれ使わんと文章や会話が成り立たんって言ってたな
そもそも国名からして和製漢語だから。
中国の声調までじゃないが、日本も高低アクセントがあるから言うほど発音が簡単だとは思わないんだよな。
発音は単純ではあるんだろうけど(子音が少ないって意味で)、英語話者は母音の発音が弱すぎたりするし、なかなかそんな単純な話じゃないよなぁ。
しかも日本語のイントネーションは地方によって違ったりするしな
大学の時、第二外国語に中国語を選んだ…漢字だから楽だと思ったけど甘かった。
この難易度は英語圏から見たものだと思う。
中国語の文法は英語に似ているし。
でも中国語の発音は四声とかあり難しい。
韓国語は論外…漢字を捨てた時点でアウト。
中国語の文法を英語に似てると言ってる時点で全然できないんだなーとわかる
上から目線やなぁ
あんた中国人?
母国語が何語であるかによって学習する言葉のむずかしさが変わって来るので一概には言えん
なお同音異義語の書き分けが出来ないために自国の文章もロクに理解が出来ないほど読解力に難がある民族があるそうな
ハングルが簡単だと奴らがホルホルするだけ有るね(文章の理解力は別の話だが
アクセントが間違ってても通じるせいで簡単扱いされてるだけやね
発音は簡単に感じるかもだが、日本語のヒヤリングは結構難しいぞ。
大抵の動詞や形容詞に大和言葉由来と漢熟語がある二重構造だから
(ものによっては外来語もある3重構造)
それだけ多くの単語を知っておかなければならない。
喋るだけなら自分が知っている単語でごまかしつつ代替できるけど、
相手がどの単語を選択してくるかはわからないからな。
ほとんど同音異義が出ないように細かく漢字の発音を変えるわけだからな。声調言語の発音は英語など遥かに超える難易度。有気音と無気音、pとbの違いとか一生分からんと思いました
フランス語と中国語は聞いていて心地良い言語なんて80年代くらいまで言われていたな
中国人が海外に出るようになって煩い言語となってしまったけど
それだけ仏中に心酔していた文化人()が多かったんだろ?
ネットの時代になって真相が露見しただけ。
日本語は同音異義語が多すぎるのがなあ
中国の文字を頼らないと意味が理解できないって言語としてイビツすぎる
少し漢字に頼りすぎだと思うわ
韓国バカにしてる奴多いけど日本語の場合漢字廃止なんてしないというより出来ないんだから上から目線は違うと思うわ
あと一人称多すぎるのもなあ
世界は日本以外全部一つなんだよ
だから外人に教えるときめんどくさすぎる
日本人の外人嫌いの理由が外人と関わるようになってわかってきた
日本語はあまりにハイコンテクスト言語、簡単に言うと以心伝心すぎるんだよ
自画自賛してる奴多いけど、そういう奴って日本から出たことがない井の中の蛙だと思うわ
I, my, me, mine は一人称ていうものじゃないの?
日本人の外人嫌いの理由が外人と関わるようになってわかってきたって、人それぞれいろんな理由があると思うけど。
なんか自分の思いが膨れ上がった井の中の蛙みたい
『世界は日本以外全部一つ』って、オマエが井の中の蛙だわ(笑)
それが本当だったら日本はむしろすげーわ。
あと、言語と以心伝心は関係ねぇから。
韓国語はカタカナとして聞き取れるけど、ハングルが全然読めん
中国語は一応読める部分もあるけど、全然聞き取れない
どちらにせよムズい
aeとかeoみたいな音をア、エ、オのどれかに寄せて、カタカナの音で復唱しても通じないよ。つまり正しく聞き取れてないの。
中国人が聞き取れないとかあるんだ
そもそも漢字の呉音、漢音。中国から伝わったんやんけ
一つの漢字で読み方違うのに、さらに方言と敬語がプラスオン。
マジむりやね