「日本でまたまた大変な中国語の誤訳が発見された模様」という記事が中国版InstagramのREDに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
Sponsored Link
[記事]
日本でまたまた大変な中国語の誤訳が発見された模様
(訳者注:中国語では「鳥の楽趣に注意してください」と書かれています。「楽趣」は「喜び・悲しみ」という意味です)
記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/65acb7d3000000002b03c5bd
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 在日中国さん
フン → Fun → 楽趣 [34 Good]
■ 別の在日中国さん
Funは日本語ではファンでは? [25 Good]
■ 湖北さん
フンのローマ字だよ
■ 在日中国さん
何で鳥は黒い車には白いフンを、白い車には黒いフンをするのだろう。楽しんでるとしか思えない [54 Good]
■ 山東さん
わかる
■ 上海さん
鳥「むっちゃ楽しい!」 [9 Good]
■ 北京さん
確かに。やつらは楽しんでるとしか思えないフンの落とし方をする
■ フランス在住さん
自分の楽しみが他人にとっては苦痛となる好例 [5 Good]
■ 河北さん
鳥の楽しみに要注意!
■ 在日中国さん
確かに翻訳としては間違ってないかもな
■ 在日中国さん
翻訳の原則「信達雅」を完全に満たしている
(訳者注:信達雅・・・中国でよく言われる翻訳の三原則です。「信」は「忠実に」、「達」は「わかりやすく」、「雅」は「美しく」です)
■ 広東さん
楽しい・・・の?
■ 浙江さん
鳥にとっては確かに楽しみだろうな
■ 北京さん
この手の看板をたまに見るけど、これって実際にどう気を付ければよいの?気をつけようがあるの?
■ 広東さん
鳥のfun
■ 在日中国さん
完全に理解した
■ 雲南さん
フン → fun → ?
■ 在日中国さん
全生物に共通の高尚な楽しみだな。ちょっとトイレに行ってくる
コメント
糞と書けば正確だが、その場合、フンともクソともウンコともウンチともなんとでも読めるからな・・・日本人が今度は読めなくなる
漢字は読み方が無限大ゆえに逆に不正確なんだよ…
意味は一緒だよな、、、
むしろ無駄に表現力があるのは日本語の方では、、、
>何で鳥は黒い車には白いフンを、白い車には黒いフンをするのだろう。
鳥の糞は白黒混じって(白いのは尿酸で人間なら小便)るからそう見えるだけだろ
うちのシルバーの車には両方ついてる…
昔、グアムのトランジットで、
サンドイッチやデザート等が有る冷蔵棚の上に
「新鮮な選び」と書いて有って、思わず写真を撮った。
香港の露店で、漫画のぬり絵の表紙、そのままプリントした
Tシャツが有って、「ぬりえ」のひらがなが、広東語
じゃ無いから、読めなく、ひらがなが日本っぽくて
いいじゃん!でパックりプリントしたと思った。
パックリとは何かと思った
そっくりに朴李か
昔の飛行機は排泄物を空中散布していた。
霧状になったらしいが鳥より嫌だ。
いつまでのこと?いや、知りたくない。
電車がだな
家の向かいに鳩のいる公園がある
彼らは人目を避けた野糞チャレンジのチャンピオンなので人間は被害に遭わない
彼らの標的は常にベンチと遊具で、訪れた人間を決して座らせない
中国の記事はなんかほっこりするよな。
どっかの国の記事読んでイライラするのとは正反対で。」
それはほっこりする記事だけをここがまとめてるからだよ
親日的な中国人の意見だけを見ればそうなるわな
エラがはみ出てくるから、あちらの記事は本来ほっこり内容でもイライラするが
中国人の場合は、例え悪口を言っていても、ユーモアにクスリとする事があるが、
エラが言っていることには、ただただ嫌悪感しかない。
eraは自虐という洒落がわからないらしくて、何を言っても説教くさい。
不快になるようなコメントは選んでないようですね。
またこのサイトの他の記事にはたまに日本に厳しいコメントがあるかと思えば、それに対して嗜めるようなコメントがぶら下がってたりしてフォローしてる。
そして訳の文体のお陰というのもあるだろうね。
↑投稿日:2024/02/18(日) 07:25:05に対するコメントです。
削除、訂正できないのがチョットなぁ。