「関西空港にはこんな素晴らしい部屋がある」という記事が中国版InstagramのREDに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
Sponsored Link
[記事]
関西空港にはこんな素晴らしい部屋がある
記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/65980e8e0000000010012c62
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 安徽さん
日本人は中国語訳の漢字の方が理解できるんじゃないか? [20 Good]
■ アメリカ在住さん
確かに。カタカナが多すぎる [11 Good]
■ 台湾さん
これはぜひ全世界に広まって欲しい [19 Good]
■ 在日中国さん
未知の環境や混雑した場所に入るとパニック状態に陥りやすい。静かな場所で座ってゆっくり薬を服用すると効果がある [18 Good]
■ 別の在日中国さん
これは一種の精神障害。パニックになった人はこういう誰もいない場所に入って心を落ち着かせる必要がある [8 Good]
■ 在日中国さん
同じようなもので祈祷室もあるよね? [8 Good]
■ 別の在日中国さん
祈禱室はたくさん見たことがあるけど、これは初めて見た [11 Good]
■ 在日中国さん
不安障害を抱えている人には吉報 [8 Good]
■ 在日中国さん
日本を旅行して10日目だけど、こんな部屋は見たことない。ショッピングモールでは休憩するベンチすら十分な数がない
■ 北京さん
空港は騒がしい場所だからこういう部屋が特に必要なのかも
■ 在日中国さん
関空の国内線出発?
■ 河南さん
なぜこんなにカタカナだらけ。これを表す日本語はないの?
■ 上海さん
直訳すると「心理安定室」。この方が分かりやすいのでは?
■ 北京さん
羽田空港で「人工肝臓患者専用室」というものを初めて見た
■ 広東さん
これは素晴らしい!
■ アメリカ在住さん
1月1日の金沢でこれが欲しかった。日本人は割と落ち着いてたけど、地震に不慣れな外国人は本気で怖くて叫んでた
■ 在日中国さん
最近は学校にもこんな感じの部屋がある。今の子供たちはみんな疲れちゃってるのかな
■ 海南さん
中国にもこれがあればいいのに。私が使いたい。よろしく!
コメント
中国人は壁全部に習近平の写真が貼られてる部屋行くと落ち着くんだよね
カームダウンとかかかれてもわからんだろ
英語は表音文字だが実は表意文字の側面もあるんだよ
漢字を使わないならもう英語でかけよ
日本人の落ちぶれ具合がハンパないと思うわ
自画自賛ばかりしてるし
クールダウンは意味が分かるだろ。それにそういう症状が起きる人ならカームダウンやクールダウンの言葉は知っているだろうに。あと、漢字で書かれると堅苦しくて使いづらいってのもあるんだよ。「情緒安定室」なんて書かれていたら、使って良いものか?ってちょっと引くだろ。
あとさ、それと「日本人の落ちぶれ具合」とどう繋がってんだ?こんな外来語なんて鎖国してた江戸時代からあるがな。そもそも、その漢字を使った熟語も外来語じゃねーか。カタカナ外来語なんて戦後から使われているがな。あと自画自賛ってのも意味不明だな?むしろ日本はダメだって言っている奴の声の方のが大きいと思うけど?
カームダウンしなさい
個人用に棺10個位並べておくか?
やまとことばでええやん。
「おちつきどころ」
気に入った!
漢字を使わないならというか、空港にあるんだから慣れない日本に来た外国人用だろう
文明開化の時代でもない現代でいちいち辺境言語に翻訳なんかしなくとも中学生レベルの英語表記なんだからそのまま覚えればいい
カタカナで書いてるのはそのレベルすらわからない大多数の日本人のレベルに合わせた温情だよ
情緒安撫室と書かれても、逆にイメージしにくいかも。今の日本人ならカームダウンのが通じる。
地震が怖かった人、カームダウンルームに入っても地震からは逃れられないけど落ち着けるんだろうか
逆に地震の方に意識のフォーカスが合って余計にパニックを起こしそうに思えるけどどうなんだろう
自分もcalm downは今日知ったわ
あれは切腹する自決用のスペースじゃなかったのか。
滑ったな
ちゃんと介錯してあげなよ?
それが武士の情けというもの。
部屋の目的がわかんないよ
俺の推測ではハングル表記だけでいいんじゃないのか?
精神障害者と韓国嫌いの差別主義者なのは判ったが流石にそこまで混同して馬鹿にするのはよろしくないぞ
直球で精神安定室や情緒安撫室などと漢字表記すると利用者が目撃された際に
「あ、精神障害か何かある人だな」と理解されやすいからな
手洗とかと一緒であえてパッと分かりにくいような表現にしてる
本来「安静室」というんだが
普通にあるよ
英語はrest roomっていう
日本なら多目的ルームでもいいが、これだと必ずおかしな使い方するアフォがいる
個室タイプのネカフェをラブホに使うやつがいるぐらいだ
rest room って、トイレの意味もなかったか?
それはそれで混乱のもとのような
人目に付きたくない人が周りの視線から逃れられる部屋ではあるが
同時に異常をきたした人が周りから目につかない閉所に籠ってしまい周囲が事態を把握しにくくなる場所でもあるんだよな
メリットもあるがデメリットも大きそう
カタカナ語ばかりは滑稽よ
和製英語はむしろ英語習得の障害
明治の先達は偉かった
人工肛門専用便所もなんか変な横文字になってたな。
オスプレイだっけ?
学校にこんな人目につかない場所を作ったりしたら、食後の一服室かいじめられっ子の処刑の場になりそうだな。
こんな個室用意するよりか、紙袋一つ渡した方が効果的なのでは?
セイシンアンテイシツ
そうか、イスラムの人のお祈りも同じブース使えば場所の節約になるね。
カームダウン、クールダウンは確かに意味が通じないよ
翻訳ミスだし、カタカナ英語としても間違いだ
これは漢字の情緒安定室の方が意味がわかるやつ
「いろんな意味で精神的に鎮静させる部屋」ならセデーションsedationとか用語はあるが
そもそもcalm downでなくてcalmingだ
普通、英語でもっと簡単な、こういう場合の一般的な表現ならレストrestを使うもんだがなあ
なんらかの理由で不安を落ち着かせたい時もあるだろうし、不正脈とか起こして、床にひっくり返っていたらそのうち治る人とかもいるからわりと海外にはあるんだが
国際空港なのに、誰が翻訳したんだ
最近、国内居住の外国人向けに緊急時避難情報として使う「やさしいにほんご」てのが出て来たじゃん。能登半島地震のときもNHK使っていたし。
カームダウンとかクールダウンとか言っても、全ての日本人に通じるわけではないし、いっそのこと「やさしい日本語」を使って、誰にでも分かるようにしたら良いのにね。
精神安定室は使いづらそう。なんかハードルが高い。漢字よりカタカナの方がカジュアルな印象を受けるから、利用したい人が気楽に使えるんじゃない?