「中国の寿司屋の日本語訳が凄まじいくひどいことになってる」という記事が中国版InstagramのREDに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
Sponsored Link
[記事]
中国の寿司屋の日本語訳が凄まじいくひどいことになってる
記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/657ab1ad0000000038034554
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 在日中国さん
こちらをどうぞ [726 Good]
(訳者注:中国語は「手の羽毛は先唐時代の揚げ」です)
■ 在日中国さん
なぜ?じイチンポ?????????? [496 Good]
■ 河北さん
何をどう訳したらこうなるのか誰か教えてほしい [244 Good]
■ 山西さん
蟹 肉棒 [209 Good]
(訳者注:カニカマの中国語訳は「蟹肉棒」です)
■ 重慶さん
[81 Good]
(訳者注:「煮饭婶」(ご飯を炊くおばさん)という商品名の中国のお米です。英訳が「Cook your aunt」(おばさんを煮る)になってしまっています)
■ 在日中国さん
甘そび!うなず!! [98 Good]
■ 在日中国さん
これを超えるものを初めて見た [59 Good]
(訳者注:なぜこんなことになってしまったのかはよくわかりませんが、恐らく「大鶏排(大鸡排 / (台湾風)鶏の唐揚げ」だと思われます)
■ 福建さん
これは日本人に見せるための日本語ではないのか? [8 Good]
■ 遼寧さん
中国人向けのただの飾りだろうな。日本人は中国でお寿司など食べない
■ 江蘇さん
「蟹肉棒」自体は正しい中国語 [17 Good]
■ 北京さん
英語も日本語もわからないバイトが適当に訳した模様 [17 Good]
■ 福建さん
こう訳した翻訳システムがあるのなら逆に興味がある [15 Good]
■ 在日中国さん
だはははははははははははははははは!
■ 在日中国さん
たまミかわいい
■ 上海さん
トウモロコミ
■ 在日中国さん
うなぎはFishなのか?
■ 天津さん
外国のレストランの中国語訳もこの程度
■ スウェーデン在住さん
日本語っぽいけど日本語ではない別の言語なんだよ。きっとそうに違いない
コメント
「たまミ」は玉子の身だけで殻は付いてないって事です
( ー`дー´)キリッ
www
日本人が中国寿司屋とか危なくてしょうがない
生もの扱うのに
後ろのポンポコリンもいい味だしてる
海藻も地味に草
写真があるならご愛敬
海外で見る面白日本語好きな人間としてはこの手の誤字にはいつまでも大らかであってほしい
中国人がやってる寿司屋じゃないのか?
じ、自慰肉、、、
君ら昔から愉快な服やシャンプーラベルで笑かしてくれとるよ
伝説の中華料理店メニューとかあるし
今は東南アジア行くと無理矢理日本語入れた激安商品があって、あのパッケージは笑えて笑えて仕方がない
…なんか日本語解る人にツテとか無かったのか…?
チンポにしか目がいかない
たまミが可愛すぎる
甘そびとか、うなずとか、微妙に外すんな
本当じわるww
触れてるコメント少ないけど甘そびが一番好き
なぐり書きのメモかよ
たまミの英訳が”雑穀のたんぱく質”になってるぞ。
日本語に堪能な中国人が本当に多くなったのだなあ
面倒なことは横に置いといて、笑いのセンスは共有できてる気がする
肉棒でああなったのかwww
変な日本語ばっかり見てるからだ
途中まで微笑ましく見てたのに最後で腹筋崩壊したwwww
唐揚げって中国でなんて言うんだろう
一応「炸鸡」で通る
意味は直訳で揚げた鶏肉、だなあ
フライドチキンがこれだし、フライドポテトが炸薯条、薯が芋
■ 遼寧さん
中国人向けのただの飾りだろうな。日本人は中国でお寿司など食べない
たし蟹
ところで、サーモンって「三文魚」なのね。
なんかすごく安っぽい感じ(画面じゃ一番高いみたいだが)w
チンポはマズイですよ!