「日本のケーキ屋の誤訳。中国人は一生ケーキを食べられないかもしれない」という記事が中国版InstagramのREDに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
Sponsored Link
[記事]
日本のケーキ屋の誤訳。中国人は一生ケーキを食べられないかもしれない
[訳者注]
英語 :シャトレーゼで支払ってください
中国語:ビットコインで支払ってください
韓国語:シャトレーゼで支払ってください(管理人は韓国語が分からないのでここだけGoogle翻訳)
記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/65377701000000002201fe13
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 在日中国さん
何をどう訳したらそうなるんだ [43 Good]
■ 別の在日中国さん
ほんとそれ。翻訳前の言葉をぜひ教えてほしい [6 Good]
■ 香港さん
中国人に売りたくなかったから敢えてそう書いたんじゃないの?
■ 在日中国さん
英文の単語をいくら検索しても何も引っかからない
■ 別の在日中国さん
そりゃそうだ。お店の名前だからな [31 Good]
■ 在日中国さん
本当にビットコインで買おうとしたらケーキ本体よりも手数料の方が高くかかりそう [41 Good]
■ 在日中国さん
日本語が分からない中国人がこれを見たら腰を抜かすだろうな
■ 在日中国さん
「ビットコイン」のところだけツイ主が画像編集で書き換えただろ
■ 在日中国さん
ここは安くておいしい
■ 在日中国さん
新手のバイトテロ?
■ 在日中国さん
すみせーん。イーサリアムではダメですか?
■ 在日中国さん
誰か心優しい中国人が実際にこれを指さしながらビットコインで実際に支払おうとしてみてくれないかな
■ 台湾さん
シャトレーゼのどら焼きは無敵
■ 在日中国さん
アイスも美味しいよ!
■ 別の在日中国さん
ベイクドチーズケーキバーがしこたまうまい
■ 広東さん
ビットコインで支払いができるケーキ屋さんか。それはすごい
■ 在日中国さん
俺の思考回路を完全に超えてきた
■ 在日中国さん
こんなタイトルのメールが来たら間違いなく迷惑メールとして削除する
■ 在日中国さん
笑った笑った。ちょっとシャトレーゼでアイス買ってくる
コメント
おめぇに食わせるケーキはねぇ!
どう訳したらそうなるんだよ?
3カ国語共www
英語と韓国語もある意味おかしい。
店の名前を出してそこで払えって当たり前だろ。
そもそも「レジで支払え」という指示を出しておく必要があるのか?
日本語の文章の要点は、
「先に注文をしておいてから、そのあとでレジに並べ」
というところであって、レジで注文をされても困るから、ということだろうに。
スーパーに出店しててレジが分かれてるのは普通にある
ちゃんとシャトレーゼのレジで払えって指示だよ
特に比較できるほど海外に居たわけでもないのに「日本には~」とか言っちゃう人
ウケた
思うにこんな案内自体が必要ない作りにすべきよね
日本には無駄な標識が多すぎる