「日本で破壊力の強い誤訳が見つかった模様」という記事が中国版InstagramのREDに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
Sponsored Link
[記事]
日本で破壊力の強い誤訳が見つかった模様
(訳者注:中国語は「一度にたくさんの論文を光らせないで下さい」です。「Paper」が「論文」に、「flush」が「flash」となって「光らせる」になったと思われます)
記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/653f394200000000040394be
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 在日中国さん
実際、俺が書く論文なんてトイレットペーパーくらいの価値しかないけどな [585 Good]
■ 在日中国さん
うちの学校はもっとひどい [35 Good]
■ 在日中国さん
みんな、俺の論文でケツを拭いてくれ [6 Good]
■ 広東さん
やだよ。誰がA4のコピー用紙でケツを拭くんだよ。廃品処理は勝手に自分でやってくれ
■ オーストラリア在住さん
1枚目:どこが面白いの?
2枚目:その通りです。本当にすみません
[8 Good]
■ 福建さん
トイレットペーパーも論文も、載っているのは両方shi
(訳者注:中国語でshiと発音する漢字はたくさんあります。トイレットペーパーに載っているのは恐らく「屎」、論文に載っているのは恐らく「事」と思われます)
■ 在日中国さん
1枚目:はいはーい。わかってますよー
2枚目:くすん。そんな言い方しなくたっていいじゃないか・・
■ 北京さん
ここまで真正面から罵倒されるとは思わなかった
■ 上海さん
だははははは!これは最高!
■ 上海さん
私の論文・・
■ 在日中国さん
そうだよ。俺が徹夜して書き上げたのはトイレットペーパーだよ
■ 広州さん
真実かもしれないけど、トイレでまで罵倒されたくない
■ 在日中国さん
まず吹き出して、そして泣いた
■ 在日中国さん
トイレットペーパーは少なくとも誰かの役に立っている。何の役にも立たないクソ同然の俺の論文よりずっと価値がある
■ 在日中国さん
教授!やめてください!私の論文をトイレに流さないでください!たしかに内容はクソですけど私は頑張って書いたんです!!
■ 山西さん
画像を見てもフーンとしか思わなかった。コメント欄を見て泣いた
■ 江西さん
日本人の些細な誤訳によって多くの中国人が心を痛める結果となった。これからは何卒事前チェックをよろしくお願いします
コメント
涙出てきた
頑張ったのに
論文をボロカスにいう内容なのは伝わったんだけど
「光らせる」ってなんだろう?
中国の手紙は巻き紙みたいなのか竹みたいのに紙はった手紙だったから論文も最初からトイレットペーパーで出してくれ。
機械翻訳かな
てめぇの論文なんぞケツ拭く紙にしかならねぇ
えっぐい悪口やでw
論文のことをペーパーっていうと伝わらないことあるから注意やね
研究不正の急増に困惑する、世界の学術出版社
大量の科学研究を捏造し、世界に撒き散らす中国の「論文工場」の闇
courrier
China’s fake science industry: how ‘paper mills’ threaten progress
Financial Times
こういう公共の場の案内板では英語でもたまにトンデモ誤訳が有るよね。
米英人や中国人なんか田舎町でも居るだろうからチェックして貰えば良いのに。
それとも翻訳頼んだらわざと変な訳を教えるのだろうか?