中国人「この日本語、なんて書いてあるか誰か教えて!」 中国人「無用之用,方為大用」「金銀財宝があるのかな?」

 
「この日本語、なんて書いてあるか誰か教えて」という記事が中国版InstagramのREDに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
 


Sponsored Link


 
[記事]
この日本語、なんて書いてあるか誰か教えて!



記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/64db1acf00000000100337d4
 
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
 

Sponsored Link


 
■ 遼寧さん
 
宝そこダム。「宝さん、そこはダムですよ」ということ [11000 Good]
 
 
   ■ アメリカ在住さん
 
   遼寧さんは翻訳が何たるかをちゃんと理解しているようで素晴らしい [116 Good]
 
 
   ■ 在日中国さん
 
   だはははは!深夜に爆笑させないでくれ! [53 Good]
 
 
 
■ 江蘇さん
 
無用之用,方為大用 《荘子》1200 Good]
 
 
(訳者注:一見価値がないと思われるものでも、適切に活用することで大きな価値を持つことができる、という意味の中国の成語です。出典は荘子の人間世です)
 
 
 
■ 上海さん
 
ムダ(無駄)こそ宝。無用なものこそ宝という意味 [249 Good]
 
 
 
■ 在日中国さん
 
宝そこダム。そこのダムの底には金銀財宝がたんまりあるぜ [98 Good]
 
 
 
■ 北京さん
 
無駄なものこそ宝物。ここはおもちゃメーカーだからこそ成り立つ標語かな [21 Good]
 
 
 
■ 山東さん
 
宝はダムにある? [18 Good]
 
 
 
■ 江蘇さん
 
宝、そこダメ
 
 
   ■ 北京さん
 
   宝ちゃん・・・そこ・・・ダメ・・・
 
 
 
■ 浙江さん
 
なんの日本ドラマ?
 
 
   ■ 上海さん
 
   おカネの切れ目が恋のはじまり
 
 
 
■ 広東さん
 
左右のどちらから読むのかわからない
 
 
 
■ 在日中国さん
 
例え宝であっても無駄なものはやっぱり無駄だと思う
 
 
 
■ 湖北さん
 
コメント欄で色々出てきてるけどどれが正解?
 
 
   ■ 遼寧さん
 
   荘子
 
 
 
■ 上海さん
 
宝はわかったけど後は全くわからなかった。みんなありがとう!
 
 
 

 

コメント

  1. NOJAPANしなくて大丈夫なんですか?お国から怒られないんですか?

    • 「上有政策 下有対策」

    • 中国人バイトにイヤガラセしてそう

  2. 「ムダこそ宝」「宝そこダム」
    なんか逆さから読んでも意味を持つ文章は悩むなw

    • 流石に額に入れて飾らんのよ

      • おもちゃ会社の会議室だからねぇ

  3. こんなほのぼのニュースより核汚染水関連の反応を翻訳してよ。こんな時にほのぼのニュースは白々しい

    • 余所のサイトでは沢山やってるみたいだよ。ここでそんなコメントを残すのはテレ東に緊急記者会見の生中継を期待するくらい的外れなんじゃないか?と、釣られてみる。

  4. 質問者はちゃんと理解してくれたよな?

  5. そんなことよりトリチウム入り台風9号が中国直撃コースで向かってますよ
    中国の農作物はトリチウム入りで危険ですと宣伝しなくて大丈夫ですか?

  6. ムダこそ宝と宝こそムダ…意味が違ってくる様な?

  7. 1行だと右読みか左読みか悩むな
    正式には右から左だと思うけど

タイトルとURLをコピーしました