「日本人が書いた偽中国語小説、みんな読める?」という記事が中国版ツイッターのWeiboに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
Sponsored Link
[記事]
日本人が書いた偽中国語小説、みんな読める?
(訳者注:こちらは「偽中国語」という遊びで、日本語の文章からひらがなを抜き、一人称を「我」に置き換えたものです。そのため中国語としては単語・文法は無茶苦茶で、漢字も全て日本語漢字です)
記事引用元: https://weibo.com/1935396210/N3KEcuzIM
偽中国語小説引用元: https://www.pixiv.net/novel/show.php?id=19372448
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 江西さん
単語も文法もむちゃくちゃ。でもなんとなく理解できてしまう不思議 [2054 Good]
■ 上海さん
ライトノベルっぽい [796 Good]
■ 江蘇さん
日本語を中国語に機械翻訳したらこんな感じになりそう [564 Good]
■ 山西さん
「此処絶対中国!」わははははは [358 Good]
■ 湖北さん
中国で習った文語文みたい [203 Good]
■ 広東さん
すげぇ。なんで読めるんだろう [111 Good]
■ 湖北さん
異世界の中国語 [59 Good]
■ 河南さん
日本人と中国人はこうすれば理解し合える [48 Good]
■ 在日中国さん
日本語っぽい中国語だけど実は日本語 [36 Good]
■ 福建さん
ひょっとして東アジアが統一しても言語障壁はあまりない? [23 Good]
■ フランス在住さん
漢字を使わない人たちが真ん中にいることを忘れないであげて [9 Good]
■ 遼寧さん
字は知ってる。文として見ると内容はよくわからないけど、なんとなくは理解できる。これは面白い [9 Good]
■ 北京さん
脳による自動翻訳 [22 Good]
■ 湖南さん
日本語勉強中。これ楽しいね!先生にリンク送っといた [7 Good]
■ 大連さん
日本語は全くわからない。でもなんとなく理解できる気がする [5 Good]
■ 上海さん
現代語の文語文
■ 広東さん
わからないけどわかる。日本語は本当に興味深い
コメント
普通に単語をつなぎあわせただけだけど意味は分かるな
意味を理解する楽しみだけのために読むような小説だけど
「使用」とか中国語と同じ意味の熟語をなるべく使ってるからだね
もともと漢字ってこうやって他言語を繋ぐ言葉だしな
中国語はちょっと成り立ちが奇妙というか
元々は部族ごとに独自の話し言葉があったはずなんだけど
通商言語として「漢字」を使った漢文でやりとりしていたら
文語であるはずの漢字を共通語としてみんなが会話するようになって
いまはみんな文語を声調で使い分けて会話言葉としてるという。
民族が入り乱れてた中華大陸で表意文字が生まれた理由だね。
日本人が中国語を読むのと同じ。日本語と中国語の中で互いに見覚えのある語彙や熟語を拾って読んでるだけ。それが日中で共通の意味なら認識が合致するし、違う意味や表現法なら誤った認識になるだけ。
平仮名片仮名を排したこういう似非中国語であっても、文章として理解してるわけでは全くない。
読めるって言ってんのに否定してるのは何なん
偽中国語は文言(書き言葉、日本人が古典の授業で習う漢文)に近いと思う。現代中国語は言文一致運動の結果として白文(話し言葉の音韻をそのまま文字に起こしたもの)を使っているから、文法や語彙がちょっと違う。
読みながら考え理解する作業があるから時間がかかるし疲れる、美人エルフ登場で諦めた
普通に読めて草www
なんか割とすんなり読めた上に、なかなか笑わせてもらったわw
むかし香港行ったとき中古カメラ屋の兄チャンとこんな感じで
2人して大笑いしながら筆談してFED(ロシアカメラ)買った
中国なのか、中国が異世界なのか
エラも漢字廃止しなきゃよかったのに、、、
ある程度中国語の知識がある人が、割と中国語に寄せて書いた文章だよねこれ。それなりの知識教養がないと、こんな風に中国人にも分かる上手い偽中国語にはならない。
学校の授業の漢文でわかるんじゃないの?
ちゃんとギャグが成立するのがスゴい
我厠所行、但個室同士遮壁無、
此処、絶対中国!
中国人が、もう少し詳しくこの文章にまじめにコメントしてくれると良かったのに。この似非中国語文が果たしてどのくらい中国人に通じるものなのか。案外言語上の重要な問題定義になるようにも思うのだ・・・。中国と日本の間の国は、この話題に参加できず残念。70年年前だったら.一緒に感想を言い合えたのに・・・。
通じないよ
本スレコメにもある通り、これは「文語」だ
なんで本スレの大体意味を掴んでるのかって言うと
ごめん途中で送ってしまった
なんで本スレの中国人が意味を掴めているかというと、なろう小説は全部話がこうだから、あらすじを知ってるというだけ
本スレの文章には中国語の、日本語における「てにをは」にあたるものが何もない
しかしそれ以上に中国人にとって難しいのは、単語が文語なんだ
中国語を学ぶ際に、発音面で「四声」が超重要だということは聞いたことはあると思うが
読み書きの場合、中国語の漢字には「文語」と「口語」があり、早い話が授業や書物では見ても普段は使わねえ字で単語を表現してるから、なんとか漢字の羅列で意味を汲み取ろうとしてる
たとえば「スマホ」は中国語で「手机」、書くなら「知能手机」であり「脳」を使ったら意味がわからない
「携帯電子遊戯」はゲームよりビデオカメラの方が意味が近いんだが
「我予想我死亡」で、「考えてみたけど死ぬことにした」だし、「駄目我理解不能」では「なんか目が見えない状態だ」ぐらいには意味が取れる
意味の通じる単語が書いてあるのではなく、形容詞をひたすら羅列してあるのと同じで、なんとか推測できるものとできないものがある
「青い、人型の、ネコみたいなたぬきみたいな、喋る、便利なロボット」と書いてあっても、一般にわかる固有名詞を出してくれていないから、それがドラえもんなのか、そういうお掃除ロボットなのかはわからない
文章としては不完全だが、羅列された単語を元に頭の中で文章を紡ぐことはできる。
その内容が一致すれば”通じる”と言えるのでは?
ま、この元スレに来てコメしてる中国人が日本(とそのオタ文化)に多少なりとも興味がある人々達だから、より内容の理解が容易いんだとは思うが。
普通に読めるのが不思議やな
異世界で言語翻訳能力を貰ったらこんな感じなのか?
中国も簡書体?みたいな漢字やめたらいいのに…
昔の中国語表記は大体意味わかったけど今の略式漢字は読めんわ
と本物を捨てた日本人が言ってもねえ。
台湾が言うのならわかるが大陸は共産党が文化破壊したでしょ。で簡体字や標準語はまだ若いじゃん。つか日本語は漢字だけが源流ではないからね。
簡体字にする事で、昔の文献を読めなくしたんだよ。
文革でも焚書したし、最近だと塾も禁止。
そろそろ毛沢東語録の復活
本土ではクールだと理由で繁体字の看板を掲げる店も多い。
完璧ではなくともだいたいの人は繁体字の文章を見てある程度の理解はできる。
中国人民はどこかの半島人の様にバカではない。
どちらかと言うとオーウェルのニュースピークの大陸中国版なんじゃないかと思う。
このレベルで通じるなら、中国人観光客には英語より筆談の方が通じるってことかな。
たまに全く意味が違う単語があるけど(手紙←トイレットペーパー、娘←母親とか)
全部分かるって言ってた
逆に日本人に中国の漢字の意味が通じないことがあるんだよね
・湯=スープ
・鮎=ナマズ
・床=ベッド
「床に寝てください」って言われたらケンカを売ってるのかと思う日本人がいると思う
パタリロの中に「我空腹、我欲求中華丼」ってのがあったな
好きだけど長いと疲れるな、英語読んでる気分
中国語のコメント見た時に感じる
読めてるようで読めてない
わかるようでわからない感覚と同じ?w
我笑 大草原不可避 続編希望
我偽中国語理解可能、少々気分上昇
むかし偽中国語で便意を伝えるスレみたいのあったな
言語はイメージを共有するためのツール
あとは発音でそれぞれの単語がイメージ出来れば完璧だ
こういうので中国語出来る人とアンジャッシュのすれ違いコントすると楽しそうだね
日本書紀の編纂者も多分同じような事やってたと思う
あれの文章は漢文なんだけど記載内容にアルファ郡とベータ郡というのがあって、アルファ郡は百済人だかのグループが書いた正確な漢文と思われるがベータ郡は日本人グループが書いた癖が見られる和風漢文なのよ
β群を「百済じゃない」と言ったのが、”くだらない”の語源だろうか?
下らない酒(兵庫の灘から江戸に来た酒じゃない酒)とか下る(通じるという意味の昔の言葉)が語源とされてるぞ。
ここに書かれたある方のコメントが一番納得できる。「・・・中国語のコメント見た時に感じる 読めてるようで読めてない わかるようでわからない感覚と同じ?w・・・・」その通りだ。それに大陸中国の簡体字も、日本の漢字と対応してみていくようにすると、だんだん、この字はたぶん日本のこの漢字だなとなんとなく予想できるようになる。もちろんお手上げの漢字はいっぱいあるけどね・・・。
其方儀不届至極付御腹申付者也依如件
ほんとヘンなプライド持って漢字を棄てたコリアンてバカだよねぇ
わざわざ日本がハングル教えてやって、漢字・ハングル交じりで言葉を書ける様にしてったのにさ
バカがより一層バカになった
あれは”識字率を上げる”という崇高な目的があってやったこと。
結果、古文書の読めない愚民共の支配が容易になるっておまけがついてきて
一粒で2度おいしい結果になったではないか。
識字率の為なら読解容易性など捨ててしまえ!という発想が凄いと思う。残念な方に。
文字を発音することはできてもフレーズとかセンテンスの意味は分からないし伝わらなくなっちゃった、でも気にしないってどうなんだろう?
レ点とか一二点て中国語の文法で書かれてる物を日本語で読めるようにするためのものだったんだな
これは日本語の文法で書かれてるけど、順番が違うだけならなんとなく読めるのも分かる気がする
緒模詩廬偉
話す言葉は同じでも、文書化するととたんに会話が成立しなくなる中国と台湾、この偽中国語異世界小説も多分台湾人ならもっとあっさり読めるのでは?
読めるえど疲れるよね
全部カタカナ文書よりマシだけど
>中国と日本の間の国は、この話題に参加できず残念
ああ記号使って漢字使ってないとこの事か