「日本の映画館がタイタニックを打ち間違えて日本ネット大盛り上がり」という記事が中国版ツイッターのWeiboに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
Sponsored Link
[記事]
日本の映画館がタイタニックを打ち間違えて日本ネット大盛り上がり
【お詫びと訂正】
こちらのツイートにて
映画「タイタニック」の事を「炊いた肉」と誤変換してしまいました。
お詫びして訂正いたします。
当館では炊いたお肉はご用意しておりません。
タイタニックを上映しております。 https://t.co/io738yufm2— イオンシネマ岡崎 (@ac_okazaki) February 16, 2023
記事引用元: https://weibo.com/5543176559/Mtpq7dZqc
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 河南さん
熟れた肉は実際に映画に出てくるよね [420 Good]
■ 重慶さん
タイタニックの日本語翻訳版が「炊いた肉」ということで [97 Good]
■ 在日中国さん
昨日見てきたよ! [50 Good]
■ 在日中国さん
恐るべしカタカナ [72 Good]
■ 広東さん
日本人も陥るカタカナ地獄 [16 Good]
■ 江蘇さん
「ヤキモチ」という歌を初めて聞いたとき、完全に「焼き餅」と思ってた [10 Good]
■ 広州さん
どういうこと?
■ 広西さん
タイタニックの「ニック」の「ッ」を入力し忘れて「ニク」(肉)としちゃったんだろ。そのまま誤変換。中国語では起こり得ない日本語独特の間違いだな [16 Good]
■ 福建さん
nikkuをnikuと打っちゃったんだろうね
■ 四川さん
だれかジャックを軽く炊いてあげて!
■ 上海さん
日本語怖い
■ 浙江さん
たいたにく
■ 天津さん
どう打ち間違えたらこうなるの?
■ 北京さん
kを一つ飛ばせばこうなる
■ 遼寧さん
鉄板焼
■ 四川さん
日本語の「炊く」の読み方を覚えられた
■ 河南さん
私は「炊く」の過去形が「炊いた」であることを覚えられた
■ 湖北さん
炊いた肉を食べたくなったからちょっと肉を炊いてくる。日本語って面白い言語なんだね
コメント
送信ボタン押す前に、ちゃんと推敲しようぜ・・・
カネ貰ってやってる仕事なら、なおさら
ここ1週間で1番笑った
仕事からしょんぼりして帰ってきたけど何か元気出た
どうもありがとう
昔アフタヌーンで連載してた「やす子の太陽」という漫画で
客船「炊いた肉」で家族で旅行するエピソードがあったのを思い出した。
あと、作者、亡くなられてたのね。49歳か。若かったのに。
山浦先生な、三田羅菜子もすき
ヤキモチは焼きもちだから
嫉妬の妬くを焼くに変えて餅をつけたシャレだから
昔の女の子の怒りの表現が 本当にほっぺた膨らませたりしてたからな
今は ふくれっ面とかそんな表情しないもんな
どっちかというと ふてくされる
韓国のヒョンデのEVは「アイオ肉ファビョン」て広告出せは話題になるから頑張ってwww
多分、みんなスルーやで
「あ、そ。ふーん」
面白いからええやないか
CMになったやろ
炎上商法臭いな
いくら何でも変換された文字を見るやろ❓
「炊いた肉」って誤変換したとしても、その後に数行入力してるんやで
その間に全く気が付かんなんて有り得んやろ
わざとやろな
もし『進撃の煮込み』という映画があったら、英語タイトルは『アタック・オン・炊いたん』になる。
船首での”タイタニックごっこ”はどうするんだろう。。
炊いた肉をぶら下げて「ユァ~ヒ~」とするんだろうか。。”(-“”-)”
パイパニックを期待して来たのに
ヤキモチは焼き餅から来てるから間違いじゃないで
炊いた肉が沈むかどうかは大きさや切り方による。
「二回感じちゃう」みたいなもんか?
昔、産業ロック製作所というHPの映画紹介で途中から二人が合体変身してタイタニックエースになって戦うとかいう特撮展開になったのは爆笑した