「日本人による『偽中国語』を見てみよう」という記事が中国版ツイッターのWeiboに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
[記事]
日本人による「偽中国語」を見てみよう
男「挿入可?」
女「不可!我彼氏有!浮気成立!」
男「短時間!短時間! 先端限定!先端限定!」
女「不可!彼氏怒我!」
男「不言及!二人限定秘密!」
女「本当?絶対不言及?」
男「不言及!了承?」
女「先端限定了承…。」
男「嗚呼…日米和親条約締結完了…」
— ゆめかわ (@purple_yume) April 22, 2021
記事引用元: https://weibo.com/5543176559/KccTJfPi7
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
[adsense]
■ 江蘇さん
なんか文語文を読んでる感じ [96 Good]
■ 在日中国さん
日米和親条約は黒船のこと。アメリカの軍艦が日本に乗り込んで、日本を開港させた条約だな [66 Good]
■ 北京さん
日本語って中国語の文語文みたいなんだね [67 Good]
■ 広州さん
先端っていどういう意味? [10 Good]
■ 深センさん
先っぽ [16 Good]
■ 広東さん
なんか汚い [9 Good]
■ 上海さん
1枚目の最後の文が分からない
■ 広西さん
米はアメリカのこと。中国語簡体字で表すと「日美和亲」
■ 同じ上海さん
ごめん。そこまでは私でもわかる。日米和親条約ってつまり何?
■ 福建さん
門戸開放ってことだね
■ 広西さん
日米和親条約ってこういう比喩で使われるんだね。うまい!
■ 北京さん
月十万本当大丈夫?少過無?
(訳者注:この文は原文ママですが、中国語としては全く意味を成しません。北京さんは恐らく日本語を話せます)
■ 浙江さん
なんで理解できるんだろう。不思議だ
■ 江蘇さん
私も理解できた。今まで全く知らなかったけど、どうやら私には日本語能力があったようだ
■ 湖南さん
先端限定!だはははは!
■ 上海さん
20万円よこせ!
■ 河北さん
確かに文語文に見える。考古学者に検討を依頼するべき
■ 在日中国さん
こんなふざけた文を見せて怒られないか?
■ 北京さん
すげぇ、俺は日本語が全くできないけどなんとなく理解できる!漢字って偉大なんだね!
コメント
理解できた気にはなっても、本当に理解できているのかどうかは誰にもわからない
漢字が読めないとまずいのは過去の文献が読めないところにある
こんなつまらなかったっけ
口嫌 体正直
↑下品な駐日大使?居たよな
名称:中華人民共和国駐大阪総領事館
https://twitter.com/ChnConsul_osaka/with_replies?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1423628820637118468%7Ctwgr%5E%7Ctwcon%5Es1_&ref_url=http%3A%2F%2Fblog.livedoor.jp%2Fcorez18c24-mili777%2Farchives%2F55988294.html
所在地: 〒550-0004 大阪府大阪市西区靱本町3丁目9−2
電話: 06-6445-9481
所在地と電話番号は他人に教えてもらったので間違いの可能性があります。
やっぱ漢字は偉大やで
発明した民族は既にいない
下品やなあ、誰がこんなの書いてる?、センスも最悪だ
調子乗るなと言いたい、寒気するわ
安倍とトランプがゴルフ場で撮ったツーショットに「ズッ友だよ!」とか書いて変な絵を追加した画像みたい、正直に気持ち悪いと言えないのか?
ここは笑って許すべき。頭硬いぜ。
何がそこまで気に食わないの?
余裕無いなあ
イモトが中国のスーパーで「胸保護」って書いたら通じて、店員さんがブラジャー持ってきてたの思い出した
中国や台湾に旅行に行ったときに漢字で意思を伝えることは昔からやってることだからな。
文語っぽいっていわれてるけど、日本語の漢字は唐時代の古語がベースだから古めかしく感じるのかもしれん
昔の2ちゃんのハン板か東亜板だか忘れたが、「全て漢字で会話するスレ」みたいなのがいっぱいあった。
前半と後半の落ちも秀逸だね。
大体理解問題無
まあ日本人は漢文やってるから中国人が文語文ぽいと感じるのも当然
ただの売春のやりとりやん最悪やな
先端って中国語だと違う単語になるのか
大草原不可避
現代の中国語には日本製漢字語が大量に入っているぞ。
日本製の漢字語を使わなかったら意思の疎通が不可能になるくらいだ。
現代の中国語の方がオカシイと思わないのかね?
我欲睡眠
文面を、タモリの偽中国語で読んでもらうと、さらにソレらしくなりそうだなw
中国は漢字が簡略化されすぎてて記号にしか見えなくなってるけど、台湾とか香港の漢字はそこに書かれてある事が何となく分かるよ。
台湾人のゲーム仲間とDiscordで会話する時は英語だけど、BTOパソコンの相談された時に見せてもらった見積は1割程度は日本と同じ漢字が使用されてるけど、残り9割は見たことがない漢字だから全く理解できなかった
RTX3070Tiみたいにパーツの型式は共通だから読めなくても問題はなかったけど、同じ漢字文化圏でも理解できないもんなんだなぁと実感した
なんちゃって中国語文はメガテン起動のやつが面白かったな
我先端恐怖症
漢字使用時韓国人排斥可来平和
正直..
くっだらね
寝戸右翼、大好韓国。
門戸開放
○んこかいほう
手紙のように日中で意味が異なる単語がなければ、だいたいいけるんじゃない
本来の漢字の使い方やん。
言葉が通じない異民族同士が筆談するためのピジン表意文字だもの。
ビジネス言葉だから文学表現にはそもそも向いてない。
売春のやり取りの時の事じゃないか。漢文や日本語を汚すな!
売春じゃなくてただの浮気なんだよな・・・
それより抗日映画で日本軍に女の下士官がいる方が不思議だ。歴史がまた、変わる。
日本人の「漢文」は唐代の漢文の感覚で書いているから、中国人にすれば文語体のように感じるのだと思う。
中川家の事じゃないのか
この手のやつはたまに天才がいるんだよな
芳醇的風味、磯之香漂…ってやつを見たときは笑いすぎてヤバかった
文法的にはデタラメらしいのに会話の意味が概ね伝わるというのは興味深い
表意文字ならではのメリットではあるのだろうけど、なまじ意味が伝わってしまうが故に高度に抽象的な内容の伝達では気づかない間に誤解が生まれて大きな落とし穴が出来そうな気もする
先に「先端限定!」したのは阿蘭陀なんだよなぁ「出島限定可」でやってたとこからこのツイートになるのか…
男「今夜我想食寿司。」
女「不好。」
男「何故!?貴女鬼畜!!我絶対的食寿司!!」
女「今夜我作料理完了。一時間前終了。我不要寿司。」
男「明白了。」
ヒエログリフが滅んで、漢字が生き残ったのってなんでや?