先日当サイトでも紹介した「なぜ中国では商品名や広告に日本語を入れたがるのだろう」という記事(当サイトの記事はこちら)を中国版ツイッターのWeiboに書いた中国人が、さらに多くの日本語入りパッケージ商品を中国のスーパーで発見し、「日本語をパッケージに使用したお菓子がスーパーにゴロゴロあった」という記事を掲載し、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
[記事]
日本語をパッケージに使用したお菓子がスーパーにゴロゴロあった
記事引用元: https://weibo.com/6779889094/KEXCJD1pz
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
[adsense]
■ 湖南さん
sakulaに笑った [189 Good]
■ 北京さん
ピンインかよ
■ 在日中国さん
ちょっと中国語風になまっちゃったんだね [35 Good]
(訳者注:中国語の普通語にはピンインが「ra」となる発音は存在しません)
■ 在日中国さん
完全に西日本国 [87 Good]
■ 四川さん
日本のものは高品質で外国な感じがしてお洒落 [37 Good]
■ 広西さん
これは中国のスーパーじゃないよね?そうだよね? [15 Good]
■ 深センさん
元気森林だけじゃない。こういうものは中国中に溢れている [66 Good]
(訳者注:元気森林・・・中国の飲料メーカーです。「気」を日本の漢字を使い、「日本国株式会社元気森林」と印字するなど日本とのつながりを前面に押し出したマーケティング手法で急成長を遂げましたが、実は日本とは全く関係のない会社であることが昨年報道されて当局からお叱りを受け、現在は「気」を中国語簡体字の「气」に変更したようです)
■ 湖南さん
ネットショッピングでは「日式」の文字をいたるところで見かける [29 Good]
■ 広東さん
こういう偽日本商品は買う気が無くなる [27 Good]
■ 北京さん
桜ってそもそも美味しいものなのか? [31 Good]
■ マカオさん
文化侵入 [27 Good]
■ 上海さん
幼稚園で子供たちが日本の曲で踊っている時点でもう終わりだろ
■ 在日中国さん
桜はLではなくR [13 Good]
■ 江蘇さん
逆に本物の日本の商品には日本語がどこにもない
(訳者注:中国の無印商品で売られているポテトスティックの天津煎餅味です。無印良品は中国でも広く展開しています。中国の無印にある商品は、日本から持ってきた商品を日本語のパッケージそのままで売っているものか、中国向けの商品でパッケージが完全中国語のもののどちらかです)
■ 福建さん
これらの商品は一律美味しくない。美味しいお菓子はこんなことをしなくてもちゃんと売れる
■ 広州さん
本当に外国から輸入された商品は完全外国語のパッケージに翻訳のシールが貼ってあるだけ。これはおかしい
■ 広東さん
これを買ってしまう人がいるのが問題だ。みんな、もっと賢くなろう
コメント
そいえばマックの店員が明らかに中国人だったことあったけど、Lサイズの”L”の発音が英語のそれだったな
最後のネコのキャラクターもギリギリだなw
日本語表記のデザインで、輸出されたらたまらんな。
俺はチャイナドレスは好きだぜ
チョンの韓服とやらはゴミだよなwww
チマチョゴリをめくるとその中は猿股を履いていましたチョンチョン。
猿股結構。
逆に日本メーカーは
たべっ子愉快動物餅とか中国語
>逆に本物の日本の商品には日本語がどこにもない
これは確かにある
ぱっと見で意味が伝わってこない文字はデザインとして認識されるから
服やかばんみたいなものに書かれている文字はほぼ100%外国語
とりあえず自国名から「人民」と「共和国」を抜いて、自分らで新しく考えろ。
それ日本が翻案した現代熟語やぞ。
インチキティw
ユーグレナは「裸藻」なのか
極度乾燥(しなさい)
嗚呼!スーパードライねw
タイの企業が日本製品みたいなパッケージの商品を売っているのは微笑ましいが、中韓の日本商品偽装にはイラッとするのはなぜだろうな
くさいち〇こ
最近日本もハングル文字よく見かけるね。スーパーとかで。
買った商品が多いので店員に段ボール空き箱ないかと言ったら
チャミスルの箱たくさんいただいた。
だな
新小久保とかで
一目で、不味いもんてわかるから、助かるよね
日本が英語入れまくるのとはわけが違うでしょ
中国は国中ガチガチの反日、日本は反米なんかやってない
中共って何でもガチガチに統制してるイメージだけどこんなんはOKなんだ?