「サッカーW杯最終予選で中国は日本に敗退。今の気持ちを四文字熟語で表そう」という記事が中国版ツイッターのWeiboに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
[記事]
サッカーW杯最終予選で中国は日本に0-1で敗退。今の気持ちを四文字熟語で表そう
記事引用元: https://weibo.com/2747143811/Kx80ZE1pH
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
[adsense]
■ 南京さん
李鉄下課 [16 Good]
(訳者注:(中国代表監督の)李鉄辞めろ、です)
■ 広東さん
少輸当贏 [18 Good]
(訳者注:少ない負けは勝ちとみなす、です)
■ 上海さん
備戦下届 [12 Good]
(訳者注:次の戦いに準備しろ、です)
■ 遼寧さん
最弱鬼子 [12 Good]
(訳者注:そのまんまの意味です)
■ 四川さん
精神折磨
(訳者注:精神的苦痛、です)
■ 上海さん
帰化真香
(訳者注:帰化は意外といける、です)
■ 福建さん
無所作為
(訳者注:何もせずに無益な時を過ごす、です)
■ 山東さん
可以接受
(訳者注:受け入れ可能、です)
■ 広州さん
温水青蛙
(訳者注:「カエルはいきなり熱湯に入れると驚いて逃げ出すが、常温の水に入れて水温を上げていくと逃げ出すタイミングを失い最後には死んでしまう」という、ビジネス環境の変化に対応する事の重要性、困難性を説いた「茹でガエルの法則」を表す中国語です。いろいろなところでよく使われる言葉ですが、実際にカエルを常温の水に入れて水温を上げていってもカエルは逃げるそうです)
■ 広東さん
門柱尽力
(訳者注:ゴールポスト頑張った、です)
■ 浙江さん
技不如人
(訳者注:技量が相手に及ばない、です)
■ 河北さん
根本没看
(訳者注:そもそも見てない、です)
■ 済南さん
一如既往
(訳者注:相変わらず、です)
■ 上海さん
苟延残喘
(訳者注:かろうじて生きながらえる、という意味の中国の成語です)
■ フランス在住さん
反正是輸
(訳者注:負けは負け、です)
■ 山東さん
正常水平。まぁ中国のレベルはこんなものだろ。次は頑張ろうぜ!
コメント
過度に日本に対して身構えすぎたね、特に前半。
昔旅行中に電熱コイル使って熱湯を沸かしてから電源切って冷ましてたら、中にカエルが入ってしまった事があった。
頭にきてそのまままた電源を入れたら少しして逃げて行ったよ。
青椒肉絲
中出不可
to 3 Be-bopのジェットか。
家族計画
森保無能
通常運転
温水青蛙はむしろ、森保を解任しない日本の協会の方が当て嵌まる
森林保全
選手見殺(し)
森保延命
諸葛李鉄
> 帰化真香
(訳者注:帰化は意外といける、です)
寧ろ帰化がいけるの間違いだろ。
九蓮宝燈
国士無双
前髪風々
金髪散見
金欲沢山
金満無能
焼肉定食
日替定食
四字熟語は楽しいねぇ
東條田嶋(笑)
田嶋票欲
森保便所
中国4文字は面白い
どんな四字熟語が出るんだろうと思ったら最初の李鉄辞めろで笑った
四文字熟語って楽しいね
中国人のコメントがこんなふうにいつも四文字熟語であって欲しい
駄損最悪
日本を怖がりすぎ。最初から帰化人全員出しておけばもっといけたんじゃないか?
森保書記
往復阿道
確かに中国相手で1-0では物足りない。
「失望辛勝」「雖勝勿歓」「正直不満」
「門柱尽力」で吹いた。
中国人サポは日本に完敗して衝撃を感じたらしいけど、日本人サポも格下中国相手にたった1点しか取れなかったことに強い衝撃を感じているよ(苦笑)