中国人「日本の本屋に積み上げられた段ボールが恐ろしいことになってる」 中国人「確かにこうなるわな」「熱血の意味が変わりそう」

 
「日本の本屋に積み上げられた段ボールが恐ろしいことになってる」という記事が中国版ツイッターのWeiboに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
 
 
 
[記事]
日本の本屋に積み上げられた段ボールが恐ろしいことになってる




記事引用元: https://weibo.com/2213526752/KewX5iTuu
 
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
 

Sponsored Link
[adsense]

 
■ 北京さん
 
現代の少年漫画・・ [1676 Good]
 
 
   ■ 浙江さん
 
   「熱血」の「血」は本物の血を指すらしい [144 Good]
 
 
   ■ 広州さん
 
   友情!努力!勝利!はどこに行ってしまったのだろう [47 Good]
   
   
   ■ 河北さん
   
   あの世!残虐!全滅! [83 Good]
 
 
 
■ 在日中国さん
 
「葬」は何?葬儀屋? [751 Good]
 
 
   ■ 広東さん
 
   葬送のフリーレン [59 Good]
 
 
   ■ 広西さん
 
   私も黒執事の葬儀屋しか思いつかなかった [58 Good]
 
 
 
■ 河南さん
 
全く分からない。どういう意味? [79 Good]
 
 
   ■ 北京さん
 
   今大人気のアニメの本。鬼滅の刃と呪術廻戦と葬送のフリーレン [60 Good]
 
 
 
■ オーストラリア在住さん
 
葬送のフリーレンが好き。熱血マンガでは全くないけど、暗く悲しい感じがなんともいえない [30 Good]
 
 
   ■ 江蘇さん
 
   これだけ知らなかったからちょっと調べてみた。面白そうなマンガだね [19 Good]
 
 
 
■ 安徽さん
 
葬送のフリーレンはアニメ化してないから知名度が少し劣るようだ [15 Good]
 
 
 
■ 上海さん
 
呪術廻戦と鬼灯の冷徹と葬儀屋だと思った
 
 
 
■ 江蘇さん
 
これを読んだ少年がビルの上からジャンプしちゃうのが現代の少年ジャンプ
 
 
 
■ 北京さん
 
葬は何?
 
 
 
■ 浙江さん
 
「熱血」の意味がより物理的なものへと変わりそう
 
 
 
■ 上海さん
 
葬送のフリーレンは名作
 
 
 
■ 在日中国さん
 
だはははははは。これはひどい
 
 
 
■ 湖南さん
 
なるほどね。確かにこうなるのだろうけど、怖い世の中になったものだ
 
 
 

 
 

コメント

  1. […] リンク元 […]

  2. 葬送のフリーレンの面白さまで知られてるんだなあ。

  3. >「熱血」の「血」は本物の血を指すらしい

    顔に血管針をつきさして「熱血」を体内に送りこみおまえの顔面をグツグツのシチューにしてやる!!

  4. もう少し丁寧に書けよ、字が汚すぎ

    • 本は重いから
      運んだ後のワナワナした手で書くんだから
      許してやれよ

    • 作業的に区別するための字なんだから区別さえつけばいいんだよ
      丁寧さなんて無駄

    • 書道どころか書類でもないのに文字の美しさに言及する人間がいるとは思わなかったわw
      要点の掴めてなさっぷりがすごいけど学校の成績とか大丈夫か?何かをする時は、何が大切か・満たすべき最低条件は何かを考えながらやると何でも効率的に進められるよ

    • もうちょっとまともなレスしろよ、頭が悪すぎ

  5. >>3
    書道のコンテストじゃないんだから分かればいいんだよ

  6. >>3
    お前引っ越しのダンボールに字書いたことあるか?

  7. さぁ今回の末尾広告はわからない・・・ 名作つながり? 大人気繋がり?

  8. 俺のよく行く本屋でも「呪」と書かれた段ボールが何箱か積まれてたわwww

  9. あらためて漢字の便利さを実感するね。
    一文字でタイトルを察することができる上に、外国人である中国人と話題を共有できるってのがすごい。

  10. ボロクソに叩かれている3コメ先生を見に来ますた、それでは帰ります。

タイトルとURLをコピーしました