「日本のネット民が「翔」の中国語の意味を知って驚いてる」という記事が中国版ツイッターのWeiboに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
[記事]
日本のネット民が「翔」の中国語の意味を知って驚いてる
記事引用元: https://v.163.com/static/1/VM77CAKOE.html
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
[adsense]
■ 河北さん
ただのネットのスラングだよ [159 Good]
■ 北京さん
劉翔がこの字のイメージを最悪にした [94 Good]
■ 広東さん
この件と劉翔って関係あるのか? [20 Good]
■ 江蘇さん
李翔だろ。90年代生まれ以降は知ってる。2000年以降生まれは知らないかもな [19 Good]
(訳者注:劉翔・・・中国の元陸上選手です。2004年のアテネオリンピックの男子110mハードルで金メダルを獲得し、アジア人で唯一のオリンピック陸上トラック種目の金メダリストとなって中国では伝説となりました。その後多くの企業とタイアップして巨額の収入を得、中国国民の期待を一身に背負って満を持して参加した2008年の北京オリンピックでは怪我の影響で一次予選で走る前に棄権し、逆に大バッシングを受ける結果となりました。2012年のロンドンオリンピックでは予選の1台目のハードルで転倒して右足アキレス腱切断で棄権、その後2015年に引退しました)
(訳者注:李翔・・・かつて「軍神李翔」というネットユーザーが掲示板で議論を吹っかけまくり、最後に「結局俺はクソなんだけどな」というきめ台詞を残したことから「翔」=「クソ」という図式が出来上がったという説もあります)
■ 湖南さん
もともとこの字にそんな意味はない [55 Good]
■ 吉林さん
最近はあまり言わなくなったなぁ [46 Good]
■ 上海さん
いつから翔がうんこの意味を持つようになったんだろうね [32 Good]
■ 広西さん
閩南語で糞と翔の発音が同じだったからでは? [19 Good]
■ 浙江さん
本来はすごくいい意味の字だけど、ネットによって汚された [10 Good]
■ 北京さん
俺たちは「学習」といい、日本人は「勉強」という [9 Good]
(訳者注:「勉強」は中国語では「学習(学习)」です)
■ 広東さん
日本人は気にしすぎ [9 Good]
■ 湖南さん
劉翔をバカにするために当時のネットユーザーが勝手に定義したのが広まったんじゃなかったっけ? [10 Good]
■ 在日中国さん
氣志團の綾小路翔をクソだと思ったことはないから安心して [9 Good]
■ 天津さん
諸説ありそうだが、いずれにしろここ十年くらいの最近の話
■ 遼寧さん
そうだよね。もともとクソの意味を持っていたら劉翔も李翔もそんな名前にならないよね [5 Good]
■ 江蘇さん
翔んで日本 [9 Good]
■ 河南さん
ただのネットスラングだから人名の翔をクソと認識する中国人はいない。安心しろ日本人
コメント
[…] リンク元 […]
翔って字は、中国では良くない意味ってネットやブログに書いていた人いたけど、違うねぇ
よく名前に「斗」って使うアホいるよな。
中国人的に解釈してもらいたいわ。
斗はわずかな量を現す漢字じゃねぇの?
人名に使うか?
別に日本人が良いイメージ持ってる字なら良いんじゃないの
たいていは北斗七星から夜空に輝く星のイメージなんでしょ 実は柄杓のことらしいけど
だよなあ
何で中国人の顔色伺って名前付けなならんのか
一斗缶デカくない?
全共闘世代の爺さんたちは「闘」の当て字に使うな
なんでそんなこと知ってんの?
その世代だからだろ。
爺さんは自虐だろ。
世代じゃなくてもちょっと関心持って報道写真とか見てたらふつうに知ってるよ
大学の先生が講義の時に黒板に書く字もそうだった
それは運動関係に限らない。
『OK牧場の決斗』と書かれている、ポスターやチラシやVHSはけっこう普通にあった。
劉備の息子に斗が使われてたけど、馬鹿息子だったので、中国では子供に斗は付けないよ。将来性がなくなるからね
最新の三国志では劉備がかなり阿斗の父ちゃんじみていた
特にチュートリアルは完全にアホの子
斗は計量に使う「ます」のこと。
同音なので「闘」の略字として使用されることもある。
中国ではこのような簡略化が進んでいて例えば機械の「機」も「机」に統合されている。
私の姪っ子も翔が名前に入ってるからエッ!って思ったけど、中国人のコメントを読んで安心した。
中国に行かなくても将来中国人と一緒に仕事する事は大いに有りえるからww
中国人のうんこはすごい撥ねそうだな
翔って字は実際やとどんな意味なの?
自分の名前だから気になる
日本だと、
羽を広げて飛ぶ。空高く飛ぶ。両手を張って行く。
めぐる。振り返る。つまびらか。詳しい。
中国だと、
翼を羽ばたかせずに細かく確かに、あるいはホバリングするように飛ぶ
勉強が中国語で学習なら、学習は中国語でなんて言うんだ
勉強も学習も中国語では学習です(簡体字で学习:シュエシー)
勉強という字は中国では無理するという意味になる。だから日本人の学習というのは無理強いされてるのかっていう意味で中国人は面白いと感じてるみたいね
まあ日本語としても、ひらいて読むなら「強(し)いて勉(つと)める」しかないしね。
引越しの〜サカイ♪
「勉強しまっせ」というのも
「(お安くするために)無理してますよ」っていう意味だからね
綾小路うんこ
なんだ、ただの一時的なスラングかw
中国の辞書をいくつか調べてみたけど、本来の意味は日本と同じだわ。
アンディ「飛翔拳!!!
動物園のゴリラも使い手だな
誰も気にしてねえから
糞、屎があるからな。
翔は形だけでも悪い意味は無いだろう。
近い将来「習」もクソって意味になるなw
手紙=トイレットペーパー
昔ジャンプ読んでいて知ったわ
愛人が中国では恋人の意味だったりね
山猫の意味の漢字が日本ではタヌキになったり
漢字文化が日本で独自に変化してて面白いけど
中国人は日本語勉強する時ややこしいだろうなw
時のダメな奴と同じ名前っていうだけだろ
日本中の鳩山って名前の人が迷惑しているのと同じ感じ
翔って雄大に飛ぶイメージがあるな
大谷翔平を見た時は名は体を示すとはよく言ったものと思ったものだがね
劉翔がそんな事になっていたのは悲し過ぎる・・・
金メダルをとった時、中国人じゃないけど本当に感激した。
早すぎて一緒に走っていた黒人の選手達がコケまくるくらい早かった。
人間は機械じゃないんだから好調不調の波はある。
アジア人で、しかも100mハードルで金メダルとったのは本当に凄い事だと思う。
DNAの壁も突破した。
なんだ『翠』のときみたく
習近平のカツラが飛んでいくとか、そんなのかと思った。
普通に劉翔というアジアの英雄がいるのに
あほくさっ。
なにマジに考えてんの?
こんなん、中国人から話聞かんでも、最初っからスラングって分かるわ。
ところがなぁ、我が国の作家が令和を記念して創作した彫刻に「飛翔」ってタイトルつけた時、中国人は「うんこだうんこだ」ってそりゃーもう、きゃっきゃっきゃっきゃっと大騒ぎではしゃぎくるってなぁ……。
連中、ネットミーム、ネットスラングと現実の文字の意味の区別、そんなにつかないらしいよ……。
正直、日本のネットスラングでうんこという意味の言葉があったとして、それと同じ言葉が外国語にあったらはしゃがない自信がない
特に漢字は表意文字だし
セールスマンがエレベーターに翔って書くのは、う×こって事か
学習、学ぶのは一人で考えながらやること(自分の意見をしっかりと持つ)、
習うのは誰かを手本にすること(他人の意見をよく聞いて尊重する)、
そのバランスが大事なんだって、小学校の時の先生が言ってた
ほんとうの意味は知らんけどw
勉強は、字だけを見ると、強くなるように勉めることなのかな
勉強の中国語の意味は無理するというわけだ
>強くなるよう勉める
ポジティブな解釈ですこ。
自分は
「強いて勉める(しいてつとめる)」ものが勉強って教わった
スクショ内の日付が2015年1月~2月とかネタ古すぎだろ
中国語なんて気にしてんのは中国人だけ
そして世界は中国人など好きでは無いしどうでも良い
中共独裁者「翔近平」www
モンハンのあの虫ってウンコにたかる奴だったんか
なんだただのネットスラングか。
てっきり、昔は厄除けに汚い意味の名前を子供につける風習があったから(成人で改名)、その名残かと思ったが。
昔は「丸」はウ◯コを意味してて、「~丸」って名前を付けたとかそういう話。
姫よりはマシ
でもまあ 漢字について語れるのは楽しいわな
オデン文字が自慢の人たちには想像もつかないだろうけど
まさにバカの壁
漢字の意味を中国人に教わるなんて
日本人も堕ちたもんだ
大谷翔平…
在日中国人が名前を日本語読みにして、日本語スラングになってる事もあるけどな。
日本語読みにする必要性もないのに日本語読みにした上、呼べない読みにしないでくれよ…
珍さんは本当気をつけて。
いっその事、めずらしさんにしてしまえと思う。
サイレントナイト翔とか
むしろ意味深まって詩的ですらある
大谷翔平の翔だぞ
それだけで十分すぎるほどの価値がある
中国語での意味なんてどうでもいいわ
翔って名前の人物は中国にもいるからね。
そりゃスラングの類い
手紙はトイレットペーパーの意味なのはガチだけどな
日本人側がわざわざクソをうんこと言い換えているのが良くわからん。
日常の会話を思い返してもクソとうんこは明確に違うだろ。
翻訳で考えるならfuckをクソと訳す場合は多いと思うが、fuckをうんことは訳さんやろ。
中国人の反応からも明確にうんことは違うと感じ取れるし…
なんだ。ほんとにそういう意味だったら良かったのに
そしたらたまに中国に行くDV元夫が現地で文字通りクソ野郎って思われたのに…