「日本の旅館のこの部屋の名前はちょっと・・・」という記事が中国版ツイッターのWeiboに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
[記事]
日本の旅館のこの部屋の名前はちょっと・・・。日本の旅館さん、中国人を宿泊させる場合はこの名前をあまり使わないほうがよいかと・・
(訳者注:太平間は、中国語では「死体安置所/霊安室」を意味します)
記事引用元: https://weibo.com/6131046398/Jrtq2cQP6 Good]
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
[adsense]
■ 上海さん
以前宿泊した日本の温泉旅館で「桜の間」があった。文字としてみる分にはものすごくいい名前だと思うんだけど、発音すると・・ [1722 Good]
(訳者注:「桜間」の発音は「yingjian」で、中国語で「あの世」を表す「陰間/阴间」と発音が声調も含めて全く同じです)
■ 在日中国さん
びっくりしてその場で死んじゃうかもね [402 Good]
■ 河南さん
良く寝れそう [595 Good]
■ 在日中国さん
どうぞ安らかに [194 Good]
■ 在日中国さん
来世の間 [226 Good]
■ 福建さん
生きている間に霊安室で寝られるなんてお得じゃん [135 Good]
■ 北京さん
太平間って日本語ではなんていうの?
■ 在日中国さん
死体安置所 [107 Good]
■ 湖北さん
この部屋に宿泊した人は次の日に起きて出てくるのだろうか [85 Good]
■ 江蘇さん
この部屋には鍵はあるのかな? [41 Good]
■ 北京さん
永眠の間 [48 Good]
■ 広東さん
すごい寒そう [35 Good]
■ 広州さん
この写真、なんか色がくすんでない? [7 Good]
■ 在日中国さん
何もない普通の部屋なんだろうけど、なんかちょっと中を覗いてみたくなる [6 Good]
■ 上海さん
一人一間
■ チベットさん
隣の部屋は「安詳の間」がいい
(訳者注:安詳・・・ゆったりと落ち着いたさまを表す中国語の言葉です。日本語の「安らかに」に相当し、一般的には亡くなった方によく使われます)
■ 山東さん
真夜中に太平間から人の声が・・
■ 上海さん
日本旅行中の友達から「今日は太平間で寝ます」というメールが来たら・・・
■ 北京さん
太平間って日本語ではどういう意味なの?
■ 上海さん
夏は涼しそうでいい部屋じゃん。冬はもっと涼しそうだけど
■ 在日中国さん
日本語と中国語は別の言語だから本当はこういうことを言ってはいけないのだけど、中国人としては笑ってしまう。差支えないようであれば何かの機会に部屋の名前を変えることをお勧めします
コメント
曲がりなりにも中国人が良客だったのは
マスゴミが爆買いとか言う下品な造語を作って、喧伝する前のほんの少しの間だけ
それ以降は客単価が落ちる一方で、下品な民族性は据え置きなので、数で稼ぐという状態
もうチャイナマンとか必要ないから自国内で一生を終えてろよ…
などと意味不明な供述をしており
太平がこんな意味になってるのは中国人のせいだからな
太平天国の乱とかの腹いせにこんな意味にしてたりしてな
世の中が平和で穏やかが日本語の意味
友達が「上床」って名字なんだが、中国人はこれもよく笑うらしい。「俺の上司は「上床」って名前なんだぜ。ギャハハ」みたいな。意味は想像に任せる、それか中国人に聞いてみるといい。
中国語サイトでは入力すると伏字になるね。
もともとは「ベッドで寝る」で、中日辞典でもそう記述されてるけど、現在では「セックスする」のお下品な表現、具体的には「ハメハメする」に相当する。
「上船」は文字道理「乗船する」だけど、発音が似てるので「夜九時に船に乗った」と中国語でいったら
「夜九時にヤッタ」と受け止められた。
太平の世というのは穏やかで平和な時代を意味するので
まあ言葉の意味としては平和だってことですね。
中国人のために日本の宿泊施設があるわけではないので
言葉の意味なんか考える必要ないし
変える必要もない。
ブログの趣旨でコメント選別してるのかも知れんが、「正しい(=現代中国語の)表現に直せ」とか言わないぶん、和製英語で毎度ハッスルしてるアメリカ人よりはだいぶ賢そう
古典中国語(つまり漢文)でも日本語と同じ意味なので、それはないと思う。
ただ単に現代中国人が自国の古典の言葉を知らないだけだよ。
これが、同じ隣国でも、半島だったら、「『死んだ〇〇人だけが良い〇〇人!』と倭寇が差別しているニダ! 真摯な謝罪と賠償を請求するニダ!」って騒ぎになって、抗議するんだろうなぁw
まあ中国人観光客も10年前と比べたら薬局とかでも列に並ぶようになったしマシになったよ
大阪に来る奴は押しのけて店員に商品説明をさせるで
ほんまに嫌いや
それは観光客というよりもプロの転売ヤーなのでは?
本当10年ぐらいで一気に変わったよね
酷い中年たちも減ったし世代の変化の速さにびっくりする
アメリカとかもそうなんだが、連中、「普通の言葉」をスラングにしすぎなんだよな。
何しろ「飛翔」が「クソ野郎」「うんこ」の意味だって、日本の作ったとある彫像を笑ってんだぜ。
付き合ってられるかよ……。
(ちなみに、あちら方面のネットで、「飛翔」のネット名でクソ野郎扱いされる行為を繰り返した奴がいたから。だそうだ。日本人からしたら、「なんでそんなことで飛翔という言葉が全部そうなる?」だが)
これだって「太平」の意味は自体は日本と対して変わらないのに「死体安置所」にそういう名前つけた例があるだけで、きゃっきゃきゃっきゃと騒ぎ立ててるだけなんだよな……。
国家の検閲をくぐり抜けなきゃならないからどんどんややこしくなるのかな
汚い言葉を制限したら逆にどんどん陰険になるもんなんだね
アメリカ英語とイギリス英語では単語の意味が違うのもあるって話を思い出す
日本人と中国人は漢字使っているから文章見れば大体の意味は通じる、みたいな話聞くけど、こういう思わぬところでトラップあるから気をつけんとだよなぁw
中国的に太平天国がNGなのかと思ったわ
桜の方かぁ・・・
ここは日本だぞ?
お前らの国じゃねえんだぞ?
中国人「世界は中国の物よ?」
日本の旅館なのになぜ中国人に合わせてわざわざ部屋の名前を変えなければならないのか
自分を中心に世界が回っているとでも思っているのか
よし全国の旅館に標準装備させよう
偶然とはいえ本音を知れてよかったね
思ってるもん
こいつら全員太平の間行きになってほしいってね
日本は中国人観光客がいなきゃ生きていけないからな 笑 こういうのも気にして当然 笑
まぁ、ゆうても中国人もお客さんやしね
旅館サービス業で客に不快な思いで帰らせるわけにもいくまいよ
屋号がNGとか言うわけでもないし、部屋の名前なんて適当でいいもんだし
そういったケアもやってこそだよ
変につっぱる案件でもない
>差支えないようであれば何かの機会に部屋の名前を変えることをお勧めします
中国語でおかしいからって理由で何で日本側が部屋名を
いちいち変えにゃならんのだ
これな、まさに自覚無き傲慢、他者を受容しない中華思想の発露よ
いや、観光客相手にすんなら考慮に値する提案だよ
まぁ指図されることに反発してるだけで本気で言ってるとは思わないが
そうは言っても、13号室を未だにキリスト教信者の欧米人に提供するホテルの多い日本なら、まんまでも良いんじゃない? 結局、顧客ニーズに応えて、集客数を増やすか、一見さんお断りで、身内の様な客だけに限定して商売するのかの違いなだけに過ぎないのだから、変える、変えないは、お好きにどうぞかなw
言葉の違いを知れて面白いしわざわざ変える必要はないと思う
中国で逆パターンもありそうだし
若妻であっても「老婆」、無理強いや自分で無理するのが「勉強」トイレットペーパーが「手紙」何かは、日中の差違アルアルでよく知られている者だが、他にも沢山。
そもそも日本語と中国語は別の言語だから、日本人でも中国人でも何かの単語見て???だったら、大抵別の意味で使っているのだろうと考えれば、まず間違いない。
太平
「中国共産党の魔の手から逃れられ、穏やかで平和に暮らせる」と同義。
太平の間は中国人専用の部屋ね
勉強になったわw
嵐山にある旅館ですね
日本語の竹下が、
英語ではTake sitだったり、
言語の誤解は仕方無いよ。
泰平にすりゃいいんじゃね
中国と日本では、確かに意味が丸で違う熟語があると聞いている。まぁいいんじゃね。別の環境で別の歴史を歩んで来た国だからな。
え、中国語で「太平洋」ってなんていうんだ…?
外国なんだからさ
日本でこんな名前の部屋に泊まったよw程度のネタになればいいじゃん
いくら中国人客が多くても日本に来てるんだし中国になる必要は無いでしょ
その違いをたのしむのが旅行の醍醐味だろ。
中国人に手紙の使い方を変えろと注文つけたか?
ところ変われば品変わるだよ。
変な意味をつけてるのは中国なんだから。
いわき市の「勿来」とか中国語で「もう来るな」って意味で
「え1?、あ、はい」ってなるらしい。
これはよく古典を読む日本人もそうなんのがわかる
勿~(~ナカレ)だし
だって勿来は蝦夷を追い返すための関所を築いたのが町の始まりだぞ
元々の意味は「来るな」で正解
外国旅行と言うのは違いを楽しむものだよ
いつもと同じものがいいなら国内旅行をすることをお勧めする
漢字で表記されているのはあくまでも日本語であって中国語ではない
この辺は来日してる中国人なら理解できそうなものだが
中国でも本来は平らなる穏やかな意味をもった言葉じゃないかね
隠語まで日本に合わせるように求めないでくれ
ま、わかってネット上で楽しんでるだけかと思うが
アンジェラ・アキの「手紙」って、中国版はなんて題名なんだろう?w
そのくせ「毛沢東の間」とか「 周恩来の間」とかにしたら、すげえ怒るんだろうな
太平の間にそんな意味がww
そりゃ同じ漢字でも意味も意味合いも違うわな
天安門とか南京事件とか
縁起を担ぐから中国人は気にするかもね。
でも日本の空の下では、意味も変わるよ、大丈夫。
なら、太平洋は、死体の漂う海か?
まあでも海外旅行先でホテルの部屋が「モルグ」とか「49号室」だったら、やっぱ嫌だな。
アフリカの固有名詞も「ン」と濁音の使い方が絶妙で、カタカナに書き起こすとヤバイ日本語になりがち。
モルグはパリのストリートの名前が語源、これ豆な。
その通りには死体安置所があったとされる。
身元不明遺体の一般公開をしており、ちょっとした観光名所だった。
同じ漢字文化圏でも違いはあることを認められる中国人は良いね。
不思議なことにこういうのを見つけては差別だのレイシズムだの騒ぐ輩が増えたのが昨今の世界情勢。
(違いをもめごとのタネにして世界を混乱させたい人々がいるのが原因だろうね)
こんな風に違いを笑い飛ばせる世界に戻って欲しいものだ。
太平の間の名前を変える必要はないなw 白人相手に「ルームナンバー13」を提供する日本のホテルがあるしなw
郷に入っては郷に従えだよ
開高健が友人に「おう ボボ高君やないか」っていじられてた話思い出したw
学生時代、九州出身の奴から「ボボ・ブラジル」ってアナウンサー、解説者が言う度に、兄弟でギャハギャハ大喜びって言うか、大笑いしていたって話を思い出した。
現代中国語がという話であって、むしろ中国古典では日本の扱いの方が正しいって例だろうな、これも。
要するに古典を忘れた中国人ってことだろう
だいたい中国語で太平洋は太平洋だよな
この場合は現代語の意味での太平でなく古典の意味の太平だと思う
つまり中国人除けの旅館を営みたいなら「太平館」と名付けるべきなんだな
太平洋は違う意味なのか?
正しい漢字の意味を忘れた現代中国語が変なだけだ。
構造を見るに宴会場か何かじゃね?
合宿とかでもなけりゃ泊まる機会なんてなさそう。
アフリカを非洲と表記してる蛮族の言葉なんて気にするだけ時間の無駄
中国語でも天下泰平があるのに字が違うと意味が違うのか。