「イタリア人出張者が日本の会議で全く集中できなかった」という日本人の記事が中国版ツイッターのWeiboで紹介され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
[記事]
イタリア人出張者が日本の会議でどうしても集中できなかったらしい
イタリア語で 「あの(ano)」が肛門らしく、今イタリア人出張者が仕事場に来てるんだが「日本人みんな会議で会話の冒頭に肛門…肛門言ってて集中できん」って言ってて笑った。
— 転寝? (@_ne_mu_mi_) 2019年1月23日
記事引用元: https://www.weibo.com/2213526752/HdL5jcJdf
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
Sponsored Link
■ 福建さん
日本人: are you ready?
イギリス人: no l am a man
[428 Good]
■ 福建さん
are you ladyに聞こえるのか。日本人ならあり得るな
■ 深センさん
中国語の「那个」も英語ではかなりヤバい音に聞こえるらしい。黒人が近くにいるときには特に気を付けろ [54 Good]
■ 上海さん
なるほど。方言によってはヤバそうだな [12 Good]
■ 在日中国さん
日本語の「苦い」も同じように聞こえるみたいだね
■ 湖北さん
韓国語の「私は」も同じらしい
(訳者注:「那个」は日本語の「あの」「えーっと」に相当する言葉で、方言や個人のクセによって「ナァガ」や「ネィガ」などと読まれます。言い方によっては確かに「ニガー」に聞こえる場合があるかもしれません)
(訳者注:Google翻訳によると、韓国語で「私は」は「내가」(naega)だそうです)
■ 湖北さん
日本では「請進」と言ってはいけない。特に若い女の子 [6 Good]
■ 河北さん
陳さんは日本では苦労することになるから覚悟しておけ
(訳者注:「請進(请进)」は「お入りください」という意味の中国語で、「チンチン」と読みます)
(訳者注:陳は中国語ではchenと発音します)
■ 北京さん
イタリア語の「靴下」はポルトガル語の「ズボン」と同じ言葉らしい。イタリアで病院に行って「靴下を脱いでください」って言われてその通りにしたら医者がびっくりしてたってブラジル人女性が言ってた [21 Good]
■ 在日中国さん
anoはラテン語のanus(環状)から来ている。ラテン語のanusの類語にannusが存在し、こちらは巡って来るものという意味で「年」という意味。これに「対になる」のversusを足したものが「anniversary」 [23 Good]
■ 河南さん
へー
■ 天津さん
日本人が上海でタクシーに乗って「花園飯店に行ってくれ」と英語で言ったら「嘉定滬太路」に連れていかれたらしい [11 Good]
(訳者注:花園飯店(Garden Hotel)が嘉定滬太路(jiading hutailu)に聞こえたという話です。日本人の英語の発音の悪さをネタにする逸話として中国ネットではよく知られていますが、実話かどうかは管理人は知りません。滬太路(沪太路)は上海に実在する道路で、嘉定区をかすめるように通っていることから、「嘉定滬太路」に相当する場所は存在します)
■ 遼寧さん
FACというフランス語の学校があるんだけど、何回きいてもFu●kにしか聞こえない
■ 上海さん
中国人は那个、那个と言い、日本人はano, anoと言う
■ 福建さん
エマという女性が東北部に出張に行ったら、事務所で大爆笑されたらしい
(訳者注: 遼寧省、吉林省、黒龍江省の3省を中国では東北部と呼びます。旧満州の地域に相当する場所です。この地域の方言ではアイヤーのことをエンマーと言ったりします)
■ 浙江さん
イタリア人のCiaoが「操」に聞こえるのは私だけ?
(訳者注:操(ツァオ)は中国語では「握る」という意味になりますが、「くそったれ」というネットスラングとしても多用されます)
■ 北京さん
イタリア語の無駄な単語を一つ覚えってしまった。どうしよう
コメント
日本人: are you ready?
イギリス人: no l am a man
こういう誤解は無いだろうな。日本語のラ行はRの方に近いから大抵、相手に通じるよ。
何言ってんだこいつ
日本人のラ行発音はほとんどLだよ、英語でもL発音はできるがR発音は言語学未習者はほぼできない
日本人のL の発音は最初の 一瞬だけL の音なのに途中でRに変化するように聞こえるそうな とても不思議な感じたってさ
日本語のラの音はラの音であってLAでもRAでもない。
これは会話的に逆だね。日本人がLady と言ったのがReadyと言ったと勘違いされるならアリ。RとLのせいじゃなく、ご婦人を日本の外来語ではレディと言うが英語ではレイディになるからね。
日: are you a lady?
英: no, not yet.
こういうのはしゃーないよな
にしてもこの手のネタは国を問わず盛り上がるなw
あのーからの乾杯!でイタリア人と素敵な国際交流
カツオくんがその会議に出席したら大騒ぎだな
I sono cazzo!
ano と I sono cazzo
妙に背後の気配を気にするそわそわイタリア人が見れそうだ
英語圏じゃないどころか中学レベルの英語が通じないことすらざらにある国のくせに
他国の英語の発音をバカにするコピペがあるというのが失笑ものだな
自己中国が
リラックスリラックス
懐深くいこうぜ
海外連中は顔真っ赤にするの多いよこういうので
特に文化的にも遺伝子的にも出来ないのが中国人と韓国人
そんな中で煽りだろうと笑いに変え相手をクスッとさせる
するとすぐ距離が縮まる
ここの反応にもあった「こにぽん」も「四天王ネタ」も中国だけではなく欧米でも評価は良い
が韓国だけはその真意がわからないみたいね
チンチンってお入りくださいなのか
だからエスカレーターでチンチンチンチン言ってんだな
ワンパターンという言葉は使うんじゃねえ、ヘタすると殴られるから気を付けろと台湾人に教えられた
王八蛋と書いて何やらヒドイ意味らしい
アノアノとんがらし
肛門にとんがらしはつらい
アノアノとんがらし…久しぶりに聞いたな。「ついでにとんちんかん」でおなじみのえんどコイチの初期作品やん。俺は「死神くん」のが好きだったけどね
苦ー!(ニガー!)はマジでやばいな
新庄がMLB時代に実際やっちゃったやつだね
黒人選手の前でコーヒー飲んでて「苦っ」って…
あのちゃんに謝れ
これ飲み会ではイタリア語のチンチンネタにされてそう
飲み屋で盛り上がるやん
日本語のラの音は舌を上の歯の裏につけて発音するからLに聞こえると思うんだけど
そもそもRにラリルレロのような音の要素はないよ
チャイナマネーの映画にはだいたい英語が下手な日本人が出てきて
主役が馬鹿にするってのがある。
それも、大げさに誇張してるから見てると気分悪くなる
だから洋画も見なくなったわ。
日本人をバカにする映画で思い浮かぶのは、オードリーヘップバーン主演の「ティファニーで朝食を」が
有名だよね。でもなぜかオシャレな日本人女性が大好きな映画の一つなんだがw。
はい嘘松
忘八蛋(ワンパータン)の意味は横山光輝の「狼の星座」に出てたな
人間として最も大切な八つの徳目を全て忘れた人でなしみたいな
日本でも「忘八(ぼうはち)」といって「仁義礼智忠信孝悌」の八徳を失った者というそのままの意味だな
ただ、そこから転じて「遊女屋の主人」という意味もある
おそらく意味はチンピラとかゴロツキとかクズとかそのあたりではないかな
「やくざ」も元々は「役に立たない、価値のない(もの)」という意味だしな
遊郭関連の「忘八」は、『弐十手物語』とか『下苅り半次郎』あたりで小池一夫が何度も取り上げてるね。読んでないが『忘八武士道』という作品もあるし、このコトバがかなり好きなようだ。
こういう言語ネタを見るといつもニャホニャホタマクロー氏を思い出して笑ってしまう
次の会長がニャンタキー氏だったっけな。
ほんまかいなw
だとしたら精神性が小学生低学年な上に他文化免疫のない田舎もんやん。
そういえばサッカー日本代表の清武がスペイン移籍時に口が肛門のコラ画像作られてたな
クスコ王国のマンコ・カパックに匹敵するものはあるまい
ショーン・オチンコやフランク・マンコビッチ、パクチンポも居る
「あ、そう」がass holeとかね
なんか尻多くね
麻生さんが首相になっとき、外務省は英語圏の役人や政治家と会話する際に、
自国の首相の名前を口にするのが結構辛かったそうだ。
これ、週刊誌に出ていた話な。
過ぎた昔の事
お前ら!欧州に行ったら『せーの!』と掛け声をかけるなよ!
オッ〇イと言う意味だからな!・・・と自分で言って爆笑した現代文のN先生
教卓に一番近い所に座っているのは、女子の《清野》さんなんですが、それは
※何と言うか、清野さんは・・・男子の注目が集まるというか、デ〇いというか
あのねあもねあのねのねの達川ですけどね
ユダヤ人の前で10を数えてはいけません。
ロシア人の前でエビスは禁止
いあ、だからなんだよ慣れろ覚えろ我慢しろ
イソノカツオとか言ってやろうか?
「ニーガー」は、たしかに、あー、とかそんな感じで使ってたね。
けっこう耳についた覚えが
中国語:ションベンション → 日本語:くまモン
管理人の親切すぎる注釈が多すぎて、「ふーんそうなんだ」でバッサリ終わってしまうのが残念w
いや、それが無かったら意味不明だろうけどさ…。
こういうときは発音が悪くて聞き取れないとか言わないんだな
俺、アメリカ人だけど
話しかけてくる日本人が言葉の後にdeath、death、言って呪って来る、死にたい
日本のせ〜のという掛け声 イタリアではおっぱいという意味
ちんちんぬきなっもしたなあ
上海の花園飯店はオークラ運営のホテルなので、昔から日本人に人気がある。
酒を飲む時に「チンチン」とか言うイタリア人が何言ってんだ
「あの~」セビージャ清武弘嗣の“アナル会見”にスペイン全土がざわついている!
https://www.cyzo.com/2016/07/post_28746_entry.html
これを思い出した(笑)
イタリア人は「サザエさん」もダメらしい。
「カツオ」が男性自身の名称なので、
サザエやフナがカツオを呼びつけるシーンが、
笑えるらしい。
イタリア人は酒を飲むとき日本の若い娘に「乾杯!」と言うように強要するからな
セクハラ。
「~アルね」と言われたら萌えて集中できないかもしれない
日本人「あのーですねぇ、この資料がですが・・・」、「あのー、この件は如何いたしましょう?」
ちなみにタガログ語で”アノ”は「えーと」
チェコ語では「イエス」の意味。これ豆な
日本語の「らりるれろ」つまりラ行音にみられる最初の子音は、前後の状況によっても異なってくる。
例えば「展覧会(てんらんかい)」「暖流(だんりゅう)」のように、撥音「ん」に続けて発音される場合のラ行音は、英語でいえばLの音に相当する音になるというか、英語話者の耳にも「L」で聞こえることが多い。
この話題は主として「日本人の英語」に関連して出てくるものであって、「日本人のドイツ語」や「日本人のフランス語」「日本人のスペイン語」などではあまり顕在化しない、ということは知っておいた方がいい。
つまり、フランス語話者やドイツ語話者は、ほかのことで「日本人特有の訛り」を認識することはあるとしても(鼻音がおかしいとか喉音が変だとか)、こと「LとR」についてはそれほど問題にしない、ということだ。
イタリア人が「あの~」って声かけて来たら迂闊に「はい」なんて答えられんな
掘られる可能性あるぞ!
近畿大学がKINKIからKINDAIに変更したのを思い出した
日本語でやばいのはエロマンガ島とか、実在しないけどオマーン国際空港
操は肏(Fu○kの意)と同じ読みだからだろ
どっちもcao、同じく肏=操=草
私は→ネガー
よく使いそうだものな
だから韓国人と黒人は犬猿の仲なのかも
陳(チェン)さんが日本でチンさんになるのは可哀想(´;ω;`)