中国人のツイ主さんが日本で最も使える3つの文の日本語訳を中国版ツイッターで教えてくれており、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
[記事]
みんなが楽しく日本を旅行できるよう、日本で最も使える3つの文の日本語訳を教えよう
(訳者注:中国語から察するに、上から「これはいくらですか?」「もっと安くしてください」「じゃあいらないです」です)
記事引用元: http://weibo.com/1642500775/FdAQcwuvZ
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
Sponsored Link
■ 北京さん
だーははははははははははは!ぶふふふふふふふふふ [823 Good]
■ 在日中国さん
2番目『もうちょっと安くしてくれませんかね』 3番目『じゃあ、大丈夫です』 [450 Good]
(訳者注:『』内は原文ママです。以下同)
■ 韓国在住さん
じゃあ私がみんなに韓国語の3つの文を教えてあげる。『이거 얼마예요? 좀 깎아주세요. 그럼 사고 싶지 않아요』 [314 Good]
■ 四川さん
面倒くさいからこう言っとけ。『怎部苦达赛』 [164 Good]
(訳者注:ピンインではzen bu ku da saiです)
■ 河北さん
わははははは!実用的すぎて泣ける [88 Good]
■ 北京さん
個人旅行には必須だな [62 Good]
■ 浙江さん
スレ主さん、なてめんの? [47 Good]
■ スレ主さん
いや、面白いかなって思って。グーグル翻訳です [27 Good]
■ サウジアラビア在住さん
スレ主さんが日本語を全く話せないことはよくわかった [17 Good]
■ 重慶さん
『how much?cheap cheap? no no no no!』で十分 [50 Good]
■ 杭州さん
1番目、疑問文なら最後に『か』をつけなくちゃね [16 Good]
■ 北京さん
最後は『ちょっと考えますね』が自然かな [9 Good]
■ 福建さん
なんのソフト使ったの?
■ スレ主さん
グーグル翻訳
■ 北京さん
グーグル翻訳使えなさすぎるだろ
■ スレ主さん
日本で実際にこれを見せたら通じたんだよ
■ 江蘇さん
とりあえず日本では『すみません』と言い続けろ。この一言で生きていける
コメント
すみませ~ん!
失礼しまーす!
・カネダセ
・コロスゾ
・ケイサツニハイウナ
文頭に「スミマセン」を付ければ無問題アルよ~
値切る奴には売らなくていい
大阪へ行け
「すみません」もだけど
「どうも」も結構万能だと思うw
「これはいくらある?」「もっと安くしてほしいある」「じゃあいらないある」
こうじゃないと中国人ぽくない
そんな面白中国人サービスしたるわw
ふろ。めし。寝る。
日本語は多言語から翻訳するのが厄介な言語だからな
機械的な翻訳じゃこんなモンだ
ありがとござまーす!
降りまーす!
重慶さんが正しい。
とりあえず日本では英単語を連呼しとけ。
あとは世界共通の「こんにちは」「ありがとう」「ごめんなさい」が言えればコミュニケーションの潤滑油になる。
にーはお!しぇーしぇー!うぉーあいにー!
ん?なんか違う?
マイケルがいる
一言も話さずとも、中国人を見れば不愉快になる。
来なくていいよ。
それより、在日の店で騙されてるのに気付いてる?
ほんと、中国人ってマヌケだな。
値引きしたとか自慢しても、もともと3倍の値段を設定してある。
お前らの敵は、違う所にいると知れよ。韓国語を覚えた方が良いよ。
常にお前達を狙っているのは在日韓国人だから。
普通に言語の話してるところにいきなり登場「来るな厨」
はっきり言ってあんたの方がよっぽど不愉快だよ
いや、そうでもないだろ
お前こそ、文章全部読んでないのにイチャモンつけてるだろ
良くないぞ、そういうの
いやそうでしょ実際
そういうのネットの一部でしか通用しないから
文章全部読んでもらえるような書き出しって大切だよね
下三行目からスタートして一行ずつ繰り上げていくほうがべたーではある。
全部読んでみたけど、とりあえず「中国人=バカ」との前提で
凝り固まってる文章だから、説得力も何も感じませんでしたが
来るな厨じゃなくネトウヨと罵ってほしかったんじゃない?
こういう奴らはネトウヨのふりしてあえて頭おかしい書き込みしてるのだから
機械翻訳でも通じた、というのはいいが、
それを他人偉そうに「これが正解」みたいに
広めるのはよくないな。
無知なのに「教える」ものじゃない。
ネタでやってるんだろ?
スレ主だって通じたとは言ってないだろ。
読解力がないのに語るものじゃない。
■ スレ主さん
日本で実際にこれを見せたら通じたんだよ
文末に「吗」をつけるのはそのまま日本語の文末に「か」をつけて疑問文になる超絶簡単文法なのに
それすら訳せないのかgoogle翻訳
英語と各国語の翻訳はかなり良くなってきたが、やはり米国企業って感じだな
・・・ところで中国からgoogle翻訳って普通に使えるんだっけ?
そこは気づいちゃいけないところ。
ニホンゴワカラナイ(警察対応)
君らに一番実用的なのはこれだよ
まぁ言ったとこで効果無いけどね
急所って打たれると冗談にならない。
カネカネキンコ
谢谢ぐらいわかるよ ばかやろ
普通の日本語入力では謝謝としか出てこないんだが何故簡体字が出てくるのかと。
わざとやっているのか間抜けなのかヒューウェイ仕様なのか。
日本語ってホント柔軟性高いよな
こんなかなり破壊された構文でも内容わかるもん
『コンニチワ』『サヨナラ』『コレイクラ』
この三つを覚えよう
みんなが楽しく日本旅行をするコツ→特定アジア人が来なくなるだけで快適度が9割ぐらい増します
・テンアンモン ヒトゴロシ
・ブンカダイカクメイ ヒトゴロシ
・キョウサントウ ワ ヒトゴロシ
「これいくらアル?」
「たらこアル」
「じゃあいくらないアル」
ニホンジンシネ(丁寧な挨拶)
オマエチョウセンジンミタイダナ(褒める時に)
英語と英語以外の各国言語の翻訳は世界中の人が使うから、グーグルとしては熱心に改良してるんだろ。
中国語を日本語にすると意味不明になるから、中国語そのままで漢字で意味を察して頑張って読んだ方がマシ。
共産党批判するAIを作っちゃう優秀な中国人なら、Google翻訳より使えるChina翻訳作れるよ!
・中国大使館はどこですか?
・日本大使館はどこですか?
・亡命するにはどこに行けばいいんですか?
が良いんじゃね、中国人としては。
めいよーらー
ナニソレ
めいよーらー(没有了)
「無くなったよー」の意。
生ください
トイレはどこですか
ここに行きたいです
こんなもんかな
まとめて
「生トイレに行きたいです」
を覚えればいいような気がしてきた
値切るのは客じゃない
Do you know 毛沢東?
中国ジャ、コンナノ日常茶飯事ネ
食べチャッタモノハ、返セマセンネ
俺はこれで日本を大いに楽しめたよ