日本を訪れたポーランド人家族の写真が中国版ツイッターのWeiboで紹介され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
[記事]
日本を訪れたポーランド人家族が強い絆で結ばれていて日本で話題になっている
渋谷にて。最高のポーランド家族に出会った。 https://t.co/BMEonzjkFv pic.twitter.com/sUBHTAwZVg
— ゆうせい映画ライター (@wm_yousay) 2017年5月26日
思わず「写真撮らせてください!」て言っちゃったよ… pic.twitter.com/epP8ZiQ0LR
— RIDDLE崇尋【北浦和のサウナお化け】 (@riddletkhr) 2017年5月26日
記事引用元: http://www.weibo.com/2213526752/F51WE6RYV
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
Sponsored Link
■ フランス在住さん
この人たち、本当に意味を分かって着てるのか?ただ何となく売りつけられただけじゃないの? [352 Good]
■ 北京さん
いや、髪型と髭と目と鼻に相似性を確認できる。血縁関係である可能性が極めて高い
■ 山東さん
意味は分かっているとしても、4人の間で着間違えている可能性はある
■ 新疆さん
パパが一番年上に見えない [85 Good]
■ 河北さん
パパが一番年上とは限らないんだぜ、少年
■ 重慶さん
わははははは!家族っぽい!! [42 Good]
■ 北京さん
誰が一番年上か全くわからない [23 Good]
■ 江蘇さん
パパが若く見えて子供が老けて見える [18 Good]
■ 黒龍江さん
恐らく長男だけお母さんが違う [5 Good]
■ 在日中国さん
漢字の意味を分かってないだろ
■ 北京さん
次男が父親
■ 湖北さん
このまま中国に来てもきっと同じように話題になる
■ 河北さん
なにこれ楽しい
■ 上海さん
なんかかわいいな
■ 広州さん
これはワナだ。こんな単純な問題があるわけがない
■ 河南さん
どこで売ってるの?これを着てアメリカに行けば一部の人がバカ受けすること間違いなし
■ 北京さん
父さんと次男は恐らくシャツを間違えている
■ 河北さん
4兄弟
■ 黒龍江さん
漢字を知らない人が漢字圏に旅行するとこうなるんだね
■ アメリカ在住さん
コメント欄のみんなに忠告。残念だけどこのポーランド人一家はちゃんと意味を分かってこのシャツを着てるよ。しかも狙って着ている。そうじゃなければこの順番で並ぶわけがない。しかしそれにしても見事だ。恐れ入った
コメント
今日後ろが子供を乗せる仕様になったママチャリ漕いでるお母ちゃんが人生綱渡りと書かれたTシャツ着てた。
クレヨンしんちゃんに出てきそうw
きっともうしばらくしたら、「kaola.jp」さんとこでも台湾人の反応を取り上げるわねw
かわいい家族だな
ひじきTシャツ持ってる…
(うちの猫の名前)
にゃんこまとめにgo w
かわE
わしの筆文字、「ひじきか、折れ曲がった金釘か」。
あのTシャツみたく、上手くなりたい。
一言で言うとこういう家族は寒い
ひがむなよ
まじかよ ホント羨ましいけど
それだけ仲がいいってのが
人の幸せを斜に構えてみる癖はなおしておけー
この時期の渋谷ならTシャツでも寒くないだろ。
日本人なら寒いけど外人ならOKじゃね?w
わたしもそう思います。
外国人なら「面白い」とか「かわいい」で済まされる・・・けど日本人だと・・・着る勇気ないですw
日本人なら英語やフランス語など外国語のTシャツ着れば良い
母国語でない→ぱっと見て意味わからない→クール
という謎の図式が有るようだから
ただし、海外旅行に行くときは避けた方が無難
個人的には日本人が漢字Tシャツ着たって良いと思うよ、ネタに出来るなら
中国人は中々着れないもんな
一人っ子が多いから
家族みんなで楽しめることがあるっていいな。
しかも旅先で大人気!
次は女の子で・・・ああっ次こそ女の子で・・・くっそー男だらけじゃねえか
良いなぁこういうの
周りを笑顔にするだろこれ
これな。
こういう家族が日本を満喫してくれて嬉しいよ。
V6が声あてたサンダーバード並に年齢構成が変。w
かわE
「母」シャツを着てる人が居た方がウケるかな
母、嫁、の集団がやってくるかも。
本妻、愛人、妾、正室、側室…
そして父がいない
こわEwww
シナではX儿子だろ
「梶芽衣子」が必要。
タランティーノが着てそう
いやあ、こんだけ仲が良かったら、そりゃ自慢したくもなるわ。
周りから見てるぶんにも楽しいし、誰も損しない。
長男次男三男って英語で何って言うの?
子供が複数いて何番目って言い方しかないね
“the eldest son/daughter”が長男/長女、“second~”、“third~”、って感じ
性別で分ける言い方してたらフェミニストが発狂するだろうよ
てことは100年以上前とかなら性別で分ける言い方してたってこと?
長男から23歳21歳19歳くらいだな
この家族「youは何しに」でインタビューされてたよね
初めはお父さん?がインタビューされてて、ジャケットの下に漢字Tシャツが見えて、
「見せてください」って言ったら「全員着てるんだ」って
三男だかは、まだ着ずに持ってた様な
狙い通り日本人にウケた様でw
最後のアメリカ在住さんの分析は、なかなかスルドイ
順番に並んでいるもんなぁ。
中国語に漢数字の「三」ってあるのか?
「参」の方じゃないと分からないんじゃないのか?
普通に一二三四五を使うよ
壹、貳、参みたいなのは大写といって日本と同様に契約書とか証書類なんかに使う
中国の麻雀牌でも台湾の麻雀牌でも、「一萬」〜「九萬」は日本のと同じ。
もしかすると日本のアチコチで写真撮られまくりの人気者になってるのかな?
この気さくさなら、なるよね。
老けすぎ。あっちじゃ普通なのかもしれないけど。
いっそのこと年齢も書いたらどうだろう?
最近こういうウケ狙いのTシャツ着てる外人多いよね。
奈良行ったときも仏蘭西人って縦書きの着てる人みた。
アメリカ人と思われたくなかったとか…
ネタだけど
これは家族がいるから、
そして仲が良いから出来る事だね
スポーツの大会で、観客席の家族がテレビカメラに抜かれるのを見越して
「SISTER」とか書かれたシャツ着てるの見たことある
学生時代、英語の年配の女性教師が、「皆さん、横文字の入ったTシャツがカッコいいと着ていると思いますが、ちゃんと文字の意味を知ってから着ましょう。」
若い女性が胸にGOOD MILKと書いてあるTシャツを着ているのは何とも・・・・」と、最後には口ごもってしまいました。
それ以来、英語のプリントのTシャツは文字を確かめてから購入しています。
しかしその例は、むしろ「知ってて着ていた」可能性も高いような気がw
中国人は感謝しろ
日本が漢字を棄ててたら笑うことは出来なかった
もうちょっと上手に成りすまそうぜ
日本人がやってたら変人だな
外人様だと日本人は・・・w
ここの一番上のコメントは読んだ?
「三男」は「打ち止め」で最後に” オチ ”をつけて欲しかった。
残念。。
そこに母親登場「頑張ったけど無理でした」とか「嫁募集中」なら爆笑
母ちゃんが嫁募集中Tシャツ着てたら怖くて近寄れんだろ。