
「この漢字、日本語と中国語で意味が違い過ぎて驚いた」という記事が中国版Instagramの小紅書に掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
Sponsored Link
[記事]
日本語では「娘」は「女儿」の意味らしい。
中国語とは意味が違い過ぎて驚いた。

(訳者注:「女儿」は日本語での「娘」の意味の中国語です。「娘」は現代中国語では「母」の意味で使われます)
記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/67d817d2000000001c00985b
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 河南さん
「天要下雨 娘要嫁人」の娘はどう考えてもお母さんではない。中国語でも娘を女儿の意味で使うこともある [2762 Good]
■ 上海さん
お母さんが家を捨てて別の人と結婚するのかと思ってた [2306 Good]
■ 浙江さん
お父さんが死んだらお母さんは再婚する、という意味だと思ってたけど、違うのかな [477 Good]
■ 遼寧さん
この娘はお母さんの意味で私も正しいと思う [174 Good]
(訳者注:天要下雨 娘要嫁人・・・天から雨が降ったり”娘”が嫁に行くように、世の中には避けられないこともある、という意味の中国のことわざです。毛沢東が使ったことで有名な、割と新しい言葉です。”娘”の解釈については中国でも諸説あるようです)
■ 黒龍江さん
日本語の「勉強」を頑張ってね。けっこう「面白い」よ [2323 Good]
■ 湖南さん
私は日本語を勉強し始めてからしばらくの間、「面白い」をずっと「白面い」だと思ってた [254 Good]
(訳者注:「勉強」も「面白」も、日本語にしかない表現で、中国語には存在しません)
■ 重慶さん
中国でも昔は女儿の意味だった。「杜十娘」は「杜家の十番目の娘」の意味だし、現代中国語の「姑娘」の娘は若い女の子の意味。「ママ」の意味は後付けされたもの [335 Good]
■ 福建さん
日本語の「湯」は温泉を表す
■ 浙江さん
日本語の「湯」は熱い水のことだよ。温泉成分の有無に関わらず、熱い水は一律「お湯」 [22 Good]
(訳者注:「湯」は中国語ではスープのことです)
■ オーストラリア在住さん
中国語でも古代は娘は女儿の意味だった。日本語では漢字を古代の意味のままで使ってるだけ。例えば湯、走、先生、などなど [33 Good]
(訳者注:「走」は中国語では「歩く・行く」のことです)
■ シンガポールさん
現代中国語でも「姑娘」は若い女の子のことを指す。姑も娘も年配の女性を指す漢字のはずなのに、2つが合わさると若い女の子の意味になるという不思議 [16 Good]
■ 安徽さん
現代中国語では「娘」と「嬢」を区別せずに使っていることによるのかも [5 Good]
■ 在日中国さん
日本語と中国語では「愛人」の意味も全く違うから要注意 [5 Good]
(訳者注:「愛人」は中国語では妻のことです)
■ ドイツ在住さん
浙江の方言では娘は今でも女儿のこと
■ 浙江さん
古語辞典 [9 Good]

■ 広東さん
日本語の「奥さん」は「奥先生」ではない [5 Good]
■ 甘粛さん
日本語を学ぶことで中国語を学ぶ。言葉は面白いね! [5 Good]
