中国人「日本人よ、なぜここで漢字を使わない」 中国人「東洋食文化の代表に英語を使うとは」「日本語は英語からも吸収する」




「日本人よ、なぜここで漢字を使わない」という記事が中国版Instagramの小紅書に掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。

Sponsored Link


[記事]
日本人よ、なぜここで「米」という漢字を使わない
 
道をロードと言ったり、なぜ日本人は漢字を使いたがらないのだろう



記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/673eafde000000000703ad2c
 
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
 

Sponsored Link


 
■ 上海さん
 
客「ライスひとつ頂戴。白いやつね(いろいろな種類のご飯がある)」
店員「わかりました。バニラアイスですね!」
 
[144 Good]
 
 
 
■ 在日中国さん
 
私の理解
 
 米:炊く前の生の米
 ライス:炊いた後の食べられる状態の米
 ご飯:米に限らず食事全体の統一名称
 
[452 Good]
 
 
   ■ 在日中国さん
 
   私も同じような理解でいる [100 Good]
 
 
 
■ 在日中国さん
 
「ごはん」は茶碗に盛られた米、「ライス」はお皿に盛られた米のことでは? [130 Good]
 

 
 
 
■ 在日中国さん
 
東洋の食文化を代表する米を英語を使って表記するとは [46 Good]
 
 
 
■ 在日中国さん
 
コメは炊く前の米粒、ライスは炊いた後の白米? [17 Good]
 
 
 
■ 在日中国さん
 
「米」と書くと炊く前かもしれないし、「飯」と書くと白米に限らず食事全般となってしまう。この書き方は日本では割とおなじみ [6 Good]
 
 
 
■ 上海さん
 
この「大」「中」「小」は何と読むのが正解?
 
 
   ■ 在日中国さん
 
   だい、ちゅう、しょう [6 Good]
 
 
 
■ 在日中国さん
 
「大盛のお米をください」「大ライスで」どちらが言いやすい?
 
 
   ■ 別の在日中国さん
 
   「米大盛で」「ライスの大でお願いします」言い方次第だ [19 Good]
 
 
 
■ アメリカ在住さん
 
日本語ではアメリカは「米国」だから、おそれ多くて使えないのでは? [9 Good]
 
 
 
■ 山東さん
 
日本人は扉のことを「ドア」と言う [5 Good]
 
 
 
■ 浙江さん
 
日本語は外国からいろいろなものを吸収する言語。漢字も吸収するし英語も吸収する [6 Good]
 
 
 
■ 在日中国さん
 
通じれば何でもいい
 
 
 
■ 在日中国さん
 
上には「ごはん」と書いてある
 
 
 
■ 陝西さん
 
消費税が10%になったの?前は8%じゃなかった?
 
 
 
■ 在日中国さん
 
洋食・中華などの和食以外の店では「ライス」が一般的かもしれないな
 
 
 

タイトルとURLをコピーしました