「日本の中学校の国語の授業ではこれを習う」という記事が中国版Instagramの小紅書に掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
Sponsored Link
[記事]
日本の中学校の国語の授業ではこれを習う
記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/672b583b00000000190175b3
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 河南さん
なんで中国人が書いた詩を日本人が勉強するの? [67 Good]
■ 浙江さん
日本の古代文化の源流が中国にあるからでは? [307 Good]
■ 在日中国さん
日本の高校の教科書 [63 Good]
■ 山東さん
白居易いいねぇ [28 Good]
■ 浙江さん
長恨歌の完全版はむちゃくちゃ長い [59 Good]
■ 広西さん
中国語から日本語に翻訳したら味わいが変わるのでは? [12 Good]
■ オーストラリア在住さん
中国語の古語から現代中国語の普通語に翻訳しても味わいは変わるだろうな [156 Good]
■ 広東さん
日本人は中国人よりも繁体字に慣れ親しんでいるようだ [12 Good]
■ 台湾さん
その通り。日本人は学校で書道もやるし、私の日本人の友達は憂鬱の「鬱」の字を書けた [49 Good]
(訳者注:「鬱」は中国語簡体字でも「鬱」ですが、あまり使われる漢字ではなく、「憂鬱」の中国語訳は「忧郁(憂郁)」です)
■ アメリカ在住さん
日本語って余計な文字がたくさん付くんだな。無意味で無駄が多い言語
■ 上海さん
貴方が書く文章も知性が感じられなくて無駄が多い。貴方のコメントそのものが無意味で無駄 [23 Good]
■ 安徽さん
日本人はこれが中国の詩だということを理解して勉強してるのかな? [5 Good]
■ 広西さん
「漢詩」と書いてあるから恐らく理解してる
■ 山東さん
なんか語順が違くね?
■ 広東さん
日本語はSOV構文。中国語とは違う [10 Good]
■ 広州さん
中国の教科書にも日本人作家の文章が載ってるから同じだな
■ 江蘇さん
でも中国の教科書に俳句が載っているわけではない [12 Good]
■ 江蘇さん
日本語と中国語は発音が違うから、漢詩の押韻の美しさは伝わらないかもな [7 Good]
■ イギリス在住さん
これは素晴らしい。漢詩の美しさをぜひ日本人にもわかっていただきたいものだ [5 Good]