「日本のオタクが中国語の表現を褒めてる」という記事が中国版Instagramの小紅書に掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
Sponsored Link
[記事]
日本のオタクが中国語の表現を褒めてる
中国語で「推し活をする」が「追星」なのあまりにも最高すぎる。オタクはみな星を追いかける者達…星追い人なんや…
— 佐東⛩️作業中低浮上 (@hakatanosat) October 20, 2024
記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/67222c0c000000001901b32f
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ アメリカ在住さん
「水が開く」という表現を美しいと感じる外国人もいるようだ。水が沸騰する様子を花びらが開くかのように表現することを美しく感じるらしい。でも私は水が沸騰したから「水が開く」と言っているだけで、水が沸騰する様子を花びらが開くように感じたことは一度もない。 [7041 Good]
■ 広東さん
本当にその通り。だからこそ普段使っている表現を一度立ち止まってよく考えてみると、いろいろと面白い発見ができて面白い [2878 Good]
■ 山東さん
「心が開く」という表現も、心の花びらが開くと考えると確かに美しく感じる [517 Good]
■ 湖北さん
昔使っていたやかんは、お湯が沸くとお湯が噴き出して確かに蓋が開いたぞ [181 Good]
(訳者注:中国語で「水开(水開)」は「水が沸騰する」、「开心(開心)」は「楽しい」という意味です)
■ 上海さん
私も、日本語の漢字の単語の表現が美しいと感じることがある [1289 Good]
■ 広東さん
日本語の「吹雪」や「五月雨」という表現は美しいと思った [126 Good]
■ 江蘇さん
そういえば日本人は「花唄」を美しいと感じるらしいと聞いて笑ってしまった [1351 Good]
■ 広州さん
確かに美しく聞こえなくないかもね [35 Good]
(訳者注:花唄・・・アリペイの少額信用後払いサービスのことです。アリペイをクレジットカードのように使うことができます)
■ 江蘇さん
うちの旦那(日本人)は「小朋友」という言葉が可愛くて大好きらしい。「小さなお友達」という可愛らしい語感を漢字三文字で見事に表すことに感動してた [526 Good]
■ 山東さん
私のイタリア人の同僚も全く同じことを言ってた。そして彼女は「面包车」という言葉に爆笑してた [333 Good]
(訳者注:小朋友・・・小学校低学年くらいまでの子供を指す「小さなお友達」という意味の言葉です)
(訳者注:面包车・・・直訳すると「パン車」で、ワンボックスカーのことです。理由は形が似ているからです)
■ 浙江さん
私は確かに追星をしているが、対象のことは明星ではなくアーティストだと思っている。明星と呼ぶと私よりも彼らの方が優れているようなニュアンスを含む気がするが、そんなことはないと思う [461 Good]
■ 福建さん
漢字は一文字一文字が非常に美しいものではあるが、日常生活では完全にそのことを忘れてしまっている [246 Good]
■ 江蘇さん
中国人でこの言葉に感動を覚える人はあまりいないと思う。母国語だし、別に星を追っているわけではない [1459 Good]
■ 四川さん
そもそも英語の「Star」をそのまま「明星」と訳しただけの外来語 [9 Good]
■ 天津さん
日本人と中国人では特定の漢字のイメージが全く異なっていて面白いと感じることがある。日本人の友達いわく、「破」の字は日本語ではどう頑張っても良い意味にはなり得ないらしい。中国語では「破暁」というと割ときれいな意味になると教えたら驚いていた [31 Good]
(訳者注:破暁(破晓)・・・「夜明け」を表す中国語です)
■ 山東さん
私は日本の「落花生」という語感が好き [6 Good]
■ 江蘇さん
昔のアイドルは確かに星だったけど、最近はネットが流行り出してそれほど遠い距離を感じることは無くなった [57 Good]
■ 重慶さん
普段何気なく使ってる言葉も、日本人から見ると全く別の感覚がするんだな。漢字は面白い!