中国人「日本語、英語、中国語の三か国語を混ぜた文章を作ってみた」 中国人「すごく面白い!」「英語がちょっと浮いてる」




「日本語、英語、中国語の三か国語を混ぜた文章を作ってみた」という記事が中国版InstagramのREDに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。

Sponsored Link


[記事]
日本語、英語、中国語の三か国語を混ぜた文章を作ってみた



(訳者注:中国語の元記事に掲載されているのは動画ですが、REDの仕様で埋め込みができないのでキャプチャ画像を掲載しました。ツイ主さんはこの文書を動画の中では読み上げています。動画をご覧になりたい方は下記元記事へどうぞ)
 
記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/6634f98f000000001e036666
 
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
 

Sponsored Link


 
■ 吉林さん
 
私も日本語のカタカナ外来語が嫌い。中国人にとって日本語は本来勉強しやすい言語のはずなのに、カタカナ外来語のせいで難易度が格段に上がってしまっている [45 Good]
 
 
   ■ 広東さん
 
   カタカナ外来語は英語の単語を発音そのままで日本語に置き換えたもの。英語と日本語の発音体系が完全に異なるから英語のオリジナルの発音とは全く似つかない発音になってしまっていて、日本人にとっては便利なのだろうが外国人にとっては難解極まりない [17 Good]
 
 
 
■ 浙江さん
 
「中国人」は日本語?中国語? [19 Good]
 
 
   ■ 雲南さん
 
   中国人(日本語入力)
   中国人(中国語入力)
 
   [17 Good]
 
 
   ■ 江蘇さん
 
   すげぇ、完全に一緒だ
 
 
   ■ 北京さん
 
   発音は全く違うけどな
 
 
(訳者注:中国人は日本語でも中国語でも「中国人」です。中国語での発音は「チョングゥオレン」です)
 
 
 
■ 湖北さん
 
日本語も英語もわかる。これすごく面白い [9 Good]
 
 
 
■ 安徽さん
 
try−tryが可愛くていいね [39 Good]
 
 
   ■ 在日中国さん
 
   書いたのが中国人だと丸わかり
 
 
(訳者注:中国語ではちょっと試してみることを「試試(试试 シーシー)」と言います)
 
 
 
■ 江蘇さん
 
ツイ主さん、英語よりも日本語のほうが得意だね? [116 Good]
 
 
   ■ ツイ主さん
 
   なぜわかる
 
 
   ■ 黒龍江さん
 
   英語ではbyeが一般的。bye byeと続けるのは中国人か日本人 [21 Good]
 
 
 
■ 安徽さん
 
こう見ると、日本語と中国語ってぱっと見は似てると思う
 
 
   ■ カナダ在住さん
 
   同意。日本語と中国語は違和感なく共存してるけど、英語は浮いてる
 
 
 
■ 四川さん
 
普通に読めた
 
 
 
■ 北京さん
 
中国語と英語は読めた。日本語は読めないからわからない
 
 
 
■ 河北さん
 
「tryです」がすごい違和感
 
 
 
■ マレーシアさん
 
マレーシアでは常に3ヶ国語が混ざりあった状態が普通
 
(訳者注:マレーシアはマレー系、インド系、中華系が住む多民族国家で、マレー語、タミル語、中国語が飛び交います)
 
 
 
■ 広東さん
 
三国大戦。楽しくていいね!
 
 
 

コメント

  1. 日本語のところはかえって意図が掴めなかった(「それは我じゃないか!」とか)
    中国語+英語のところはルー語的に読めた、元の文法の問題かな

  2. 米語とかけ離れた発音の単語は
    だいたい独語か仏語かそれ以外の言語由来だからだよ
    変に似てるから勘違いしてるだけ
    というのが多い

    • カタカナ日本語ってドイツ語も多いよね

  3. カタカナは元々、中国語の音を表現する為のもの

  4. それが1000以上経って、外来語をカタカナで書く様になった

  5. どんな言語で発信しようが、言い回しで国籍って分かるものだなあ
    喋れば訛りで分かるけど

  6. 中国のルー大柴、リウ中柴ぐらいかw
    犬かw

    「太難しい」が気に入った

    • Lv(Lü)の音がある

  7. なんか昔の機械翻訳感あるなw

    • 分かる
      少なくとも母語が日本語の人間が構築した文章じゃないなと直感的に分かる

  8. 日本人としてはそれほど違和感はないわ。
    さらに絵文字が混じっても、それは変わらない。
    ただ、アラビア語やタイ語、ハングルが混じってくると、それはまた別。

  9. 意味わからんところは全部簡体字が原因な件についてw

  10. カタカナは僧侶由来だから元から梵語、つまり古代サンスクリット語の音を表現するため漢字の一部を使って発音記号としたものだ。つまりやっぱりインドヨーロッパ系の言語の音を表現することを目指したものだから現代の使い方はむしろ昔通りだな

  11. こんなメールを開いたら絶対地雷ですやんw

  12. >>カタカナ外来語
    私も簡体字を、できれば旧漢字に戻してほしいと思ってるよ。

  13. >>カタカナ外来語は英語の単語を発音そのままで日本語に置き換えたもの。英語と日本語の発音体系が完全に異なるから英語のオリジナルの発音とは全く似つかない発音になってしまっていて、日本人にとっては便利なのだろうが外国人にとっては難解極まりない

    カタカナも難解かもしれないが
    漢字に複数の読みがあることの方が
    中国人は混乱するんじゃね

タイトルとURLをコピーしました