「中国の看板でかなり危険な日本語の誤訳を発見」という記事が中国版InstagramのREDに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
Sponsored Link
[記事]
中国の看板でかなり危険な日本語の誤訳を発見
(訳者注:中国語は「危険!近づくな!」です)
記事引用元: https://www.xiaohongshu.com/explore/64d1c05100000000100302ef
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 当サイトのコメントポリシーと、「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 在日中国さん
だははははは!日本人暗殺! [26400 Good]
■ 江蘇さん
誰か翻訳して [3700 Good]
■ 雲南さん
日本語「一点也不危险」 [19000 Good]
■ 広東さん
日本軍小隊「ここは危険ではないらしい。全軍すすめー!」 [6900 Good]
■ 江蘇さん
以前撮った写真。これもひどい [2000 Good]
(訳者注:中国語は「落下に注意」です)
■ 韓国在住さん
韓国語も間違ってるな [70 Good]
(訳者注:韓国語をGoogle翻訳したら「落ちる」になりました)
■ 別の江蘇さん
ほれよ [173 Good]
(訳者注:中国語の「出口」には、日本語と同じ「(出入口の)出口」の意味のほかに「輸出」の意味もあります。韓国語をGoogle翻訳したら「輸出」になりました)
■ 浙江さん
「危険ではない」と言ってるけど「安全」とは言ってない [3300 Good]
■ 湖北さん
日本人は漢字を読めるからきっと理解してくれるはず [805 Good]
■ 四川さん
天国の日本人「危険じゃないって言ってたじゃん!!」 [2300 Good]
■ 遼寧さん
中国語「危険危険危険。むっちゃ危険」
日本語「超安全。安心してお進みください」
[641 Good]
■ 広東さん
中国語が分かる日本人「ガクガクブルブル」 [899 Good]
■ オーストラリア在住さん
日本語と韓国語は文法がほぼ一緒なのになんで日本語だけ間違ってるの? [10 Good]
■ 山東さん
韓国語は誰かが指摘して直したんじゃね? [73 Good]
■ 北京さん
日本語の強調表現でこういう表現があるのかもしれない [40 Good]
■ 雲南さん
多分ない [35 Good]
■ 成都さん
日本人「俺たちが英語を読めないと思ってるのか?」 [23 Good]
■ 福建さん
禁煙であることを示す看板の日本語が「禁煙ではありません」になってるのを見たことがある [32 Good]
■ 四川さん
中国語の「近づくな」が日本語の「ありません」になってしまったのかな。早く直そうね
コメント
実際漢字と英語でなんとかなるぞ、絵もあるし
漢字文化圏の強みだわなあ
エラんとこなんぞ漢字廃止してしまったから、漢字で書いてあっても英語で書いてあってもわからんからなあ
ハングルは単語だけ並べてあるが、これであいつら通じるからいいんじゃねえの?
絶対わざとだな
昔のGoogle翻訳っしょw
これくらいの短文なら漢字と英語合わせれば大体わかるから、無理に日本語入れんでも大丈夫なのにな
昔さ、おっさん、Google先生に「虫の知らせ」って訳してもらったんだ
「昆虫ニュース」になって、今でも忘れられない
わかるからいいや
好き
日本人は韓国人と違ってバカじゃないからな。何でも無いところに危って字が入ってたら近づかないと思うぞ。なら看板だらけになるか、そこ以外危険って事だからな~
そうかなぁ。
以前、アホなことしてナイヤガラの滝に落ちて死んだ日本人いなかったっけ?
日本軍の為にわざわざあそこ迄してくれるのか~ありがたい事だ。先に中国人捕虜を歩かせながら進むけど。ほら、ここは危険じゃない!歩け!って感じ?
中国の簡体字を低精度のWEB翻訳機にぶっこんだ感じっすね
日本人なら漢字と絵で通じてるよね
日本人なら危険だと、誤訳だとわかる
黄色字に黒枠の標識は危険系統だって分かるからな
四角+矢印+出 なら、たとえ輸出と書いてあってもピンと来るわ
危険ではないという看板を設置することはないからわかるけど、
もっとやばい問題がおこる誤訳ケースはあるかもしれないね。
愚直なだけで日本人の基本はアホなのよ
重ねていった所でアホが治らない人間の方が多い
漢字見て推測は出来たぞ
日本人 ここの中国の言葉間違えてる。中国語の所直しておいてあげよう。になるぞ、日本人親切だから。
中国人はもっとかんたんだぞ、この先あさり無料で取れますって書けば中国人が団体でひっかかる。
英語表記でわかるやろw
「近付く勿かれ」の否定部分がなぜか「危険」にかかってるのか、意味不明な誤訳だな、そうはならんやろと突っ込みたい。
この類のギャグがすごい面白く感じるワイはもうオッサンなんだと思う
危険で区切られてるから日本語訳は間違いだとわかるな
日本の看板もそうだが、自国語と英語だけの表記でいいだろ。
海外旅行する層なんて簡単な英語くらい分かる筈なのに逆にバカにしてるみたい。
出口/入口は日帝残滓
漢字が分かる日本人なら日本語が無くても中国漢字は雰囲気で読めるね!