日本在住で日本企業にお勤めのスレ主さんが、日常の業務においてちょっと不満に思っていることがあるようです。そんなスレ主さんの掲示板をご紹介します。
■ スレ主さん
私は日本で働いている。中国と日本のメールのやり取りの翻訳を頼まれることが多いんだけど、一つ疑問に思うことがある。中国から日本に来るメールでは、大体が「●●先生」とか、もしくは「●●部長」「●●課長」といったように相手を表現している。でも日本から中国に出すメールでは、「●●さん」と表記しているものがほとんど。日本人の多くは中国語の敬称で「先生」を使うことは知ってる。でも使わない。「様」も使わない。いつも「さん」。
なんでこの日本人の同僚はメールで「●●さん」しか使わないの?「●●様」じゃないの?ひょっとしてこの人は中国人のことを重要視していない?
引用元: http://tieba.baidu.com/p/3044754324
※ 日本に興味がある人が集まる場所にあるので、発言が少々偏ってるかもしれません。
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
■ 1楼さん
一緒の意味じゃないの?
■ スレ主さん
「様」は「さん」よりも尊敬レベルが上だよ。お客様には基本的に「さん」を使う
■ 1-1楼さん
うちの会社ではメールでは「殿」って使ってる。話すときは「さん」か「君」だよ
■ スレ主さん
話すときに「さん」を使うのは自然だと思うんだけど、うちの会社の日本人はメールでも「さん」なんだよね。「様」も「殿」も使わない。そういう人いる?
■ 1-1楼さん
中国人を嫌ってることと、メールで「さん」を使うことって一緒じゃなくない?俺の同僚の日本人で中国の事を嫌ってる人がいるけど、その人もメールでは「殿」を使ってるよ。もちろん中国を好きでいてくれる人もいるけどね。別問題だと思う
■ 2楼さん
オレが日本にいた時は「君」って呼ばれてた
■ スレ主さん
年下の人に使う話し言葉だよね。メールではあんまり使われない
■ 3楼さん
同じ部署の人には「さん」を使うけど、違う部署の人には「様」を使うかな。尊敬のレベルというよりも、距離感を表してるような気がする。客先の中国人のことを仲間だと思ってるんじゃないの?
■ スレ主さん
それとは違うのよ。うちの日本人が「さん」を使ってる中国人はみんなお客様。お客様相手には普通は「様」を使うでしょ?
■ 3楼さん
実はその日本人、中国の文化のことをよく理解してるんじゃない?商売相手との距離は日本よりも中国の方が近い。中国では仕事上の関係でも日本みたいに他人行儀にならない。そのことを理解して、あえて「さん」を使ってるんじゃない?
■ 3-1楼さん
私も3楼さんに賛成。中国人は敬語を使われ慣れてないから、中国人との間に距離を作らないようにしているんじゃないのかな。私は日本人の敬語があまり好きじゃない。普段敬語を使わない人に敬語を使われる時って、間違いなく何か面倒なことをお願いされる
■ 4楼さん
メールの送信元と送信先の関係は?立場的にどっちが上?
■ スレ主さん
相手はお客様だよ。お客さん相手だと普通は「様」を使うでしょ?うちの会社の人は、日本人のお客様相手には「様」を使うけど中国人のお客様相手には「さん」を使ってる
■ 4楼さん
中国語をある程度知ってる人だったら、日本語と中国語で漢字の意味は異なって、中国語では「様」は敬称として使われないって知ってるよね。日本語を知らない中国人が自分の名字に「様」を付けられてるのを見るとかなり奇妙に感じるはず。それを避けようとしてるんじゃない?オレは日本の大学を卒業したけど、中国人相手に「様」を使うのはいまだに抵抗がある
■ 5楼さん
まぁ確かに、お客さんには普通「様」か「殿」を使うよな。ところでその日本人がスレ主さんに出すメールではスレ主さんはなんて呼ばれてるの?
■ スレ主さん
「氏」って付けられる。氏だよ?氏ってありえなくない?中国語の「氏」は一族の女性を表す言葉だよね。もしくは名前が無い人のことを指すか。なんかいい気持ちがしない
■ 5楼さん
まぁまぁ、文化が違えば同じ文字でも意味や用法は変わってくるしね。
■ 5-1楼さん
「氏」も敬語じゃないの?「さん」より上位に位置する気がする。なんでいい気がしないの?
■ スレ主さん
「氏」は敬語じゃないでしょ。ただの呼び名だよね。それに、やっぱり中国語の「氏」のイメージが強くてなんかヤダ
■ 6楼さん
スレ主さん、直接その日本人の同僚に聞いてみればいいんじゃない?
コメント
日本人の私でもよく分からないゾ…
仕事のメールを相手先に出すなら「様」だけど
同じ会社の同僚なら「さん」だろうね
自分は友達相手でも「氏」って付けるわ。
「佐藤氏~。今度発売される健全ロボダイミダラーのDVD代わりに予約しておいてくれない?」みたいな感じで。
そのしゃべり方する奴はだいたいオタク
キモオタのテンプレ過ぎて釣りにもならんぞ
どこを縦読み?
>中国語をある程度知ってる人だったら、日本語と中国語で漢字の意味は異なって、中国語では「様」は敬称として使われないって知ってるよね。
これが正解だと思うがな。
たとえば逆に、中国では老人じゃなくても老師は敬称になるけど、日本人は老師呼ばわりされたら絶対に違和感を覚えるだろうし。
距離感の問題だろう
日本人相手で他社とのやりとりでは組織として相手を見ている
○○会社の○○課長みたいな。人よりも組織の人間として
これが中国人相手だと、会社とのやりとりよりも個人のやり取りとしてみる
直接相手をしている中国人その人とのつきあいになる
だから○○さんという意識に向かう
違う文化だから融通をきかせてフレンドリーに相手しようと自然とそうおもう
日本人相手なら許さないことでも外国人なら許容したり
そういう幅を広げている対応のひとつといえる。○○さんという呼び方も
「さん」で統一してるなら「さん」でいいんだよ、めんどくせえ。
下請けにも「様」使う人もいるし、性別それぞれ、年齢それぞれだよ。
ただ営業部門とかだとそれなりにルールもあるんだろ。
定義を尋ねてみても人によって返事は異なるだろうな。
源氏バンザイの時しか使わんな「氏」は
これは何が一番いいかってのはひとそれぞれだから
これはあり得ないってのをまず覚えておくのがいいかもですね
内と外じゃないの。
同じ会社の人は基本的に社員なら「さん」
課長、部長等なら役職名。
客や他会社の人なら「様」
殿は目下、様は顧客や取引相手、さんは同僚や上司
上司の場合はさん付けじゃなく役職名付ける場合が多いけど
「さん」て中国語でどの漢字を使うのか気になる
先生や女士は年上の人じゃ無いと恐縮されるて聞いたが
社内なら役職か、さん付け
社外のときは、様
距離感が違うってのはなるほどと思った
まあ、中国人がそれを聞くのは何も間違っちゃいないが。
それで腹を立てる奴がいたら、最初から外人なんか雇うなよって話だし。
海外とのやり取り多い職場なら[san]が一番無難なんだろう。想像だが。
上だの下だのって発送は中国人らしい価値観だけど。
くだらんなぁ
日本では一番無礼なのは呼び捨てだから、それ以外だったら気にするな。
氏を本人への呼びかけで使う場合ってないわーありえん。
日本語の文書を読めずに、自分の名前のとこを拾い読みしてるんじゃ?
腹立ててる人はあきらかに日本語と中国語での同表記なのにある違いをまったく理解してないか、このとき考慮できてね。
チョー自分本位w
取引相手に 殿 はまずいだろ。そのうち問題になりそう。
様 や 先生 呼びでわざと馬鹿にしている場合もあるからなー中国人にそのニュアンスは伝わらないだろうけど。
自分の職場はいわゆるギョーカイなので 同僚や部下に対しては ちゃん 呼びだよ…
お主 そち 余 某って使えば面白い中国人と思われるぞ
友達できなくなるかもしれないけどw
「ザーボンさん、ドドリアさん」
「フリーザ様」
話は変わるけど男子は君で、女子はさんになる意味がちょっといまだに良くわからない
区別しているって理由なんだろうけど女子の方が立場が上ってことになるのかな?
厳密には女性に対しても君は使えるんだけど、男は対等な関係でも君を使えるのに対して、
女性は「社長が秘書に話しかけるとき」「上司が部下に話しかけるとき」にしか使えないよね。
それも、「男→女」というパターンに限定される。女性同士で使うと変。
不思議だね。
そういや中国は先生だったな
内容は英語で書くけど名前や宛先の時は先生って書いて送ってたわ
取引先との、スタート時は、様で
時間が経つと、さんに移行。
もちろん、取引先も“さん”呼びしてくれることが前提。
うちは社内は全て殿で統一。
王さんに対して言うなら
王 様
中国における「様」が敬称じゃないと言うのがスゲー気になるんだけど。知ってる人がいたら教えて下さい。
役職があればその役職名、平なら「さん」。顔なじみになると上下関係もあまりなくなって「さん」になる。
「様」ってのは取引のない社外相手に使う。
さんと様より、一人称の使い分けのほうが外国人には難しそう。
おれ、ぼく、わたし、じぶん、etc
顔なじみになってくると取引先の上下関係なく
メールの最初の挨拶だけ ●●様で
本文は「●●さんのご予定は?」みたいにさん付けになるかな
不思議なんだよな
おれも分からないけど
無意識に使い分けてる
「さま」は自分よりも立場が上の人、顧客、手紙・メールのやりとりのとき(公のものであれば特に)、で使う。
「さん」は年上の人、女性、立場が上だがある程度親しい人、赤の他人を呼ぶとき、などに使う。
「さん」は立場が対等な人にも使えるのが特徴かな。
ちゃんや君殿御中もあるから外国人には無理です。
外国の敬称って基本的にはなかなかりかいできないものだから、ニュートラルな「さん」で統一するのは面倒を避けるためにアリだと思う。
中学から英語を習ってても日本人がMr.やMrs.を正しく使うのは難しいし。
それにしても「氏」にそんな意味があるとは驚いたよ。
>メールの送信元と送信先の関係は?立場的にどっちが上?
この考えが間違いなんだよな
お客様には「様」。書面では「様」または「殿」。口頭で「殿」は使わない。
同僚や親しい相手は「さん」。上司は役職をつける。対外的には省略(名字のみ)。
確かに難しい
スレ主が翻訳して送るんだから敬称は本場の人にお任せしますって事じゃないのかな。
たまに肩書きみたいな名前の中国人が居るから漢字の敬称だと万が一にも名前とごっちゃになりはしないかと不安。
平仮名の「さん」で渡したいわ俺なら。
それに「さん」に統一されてるなら社内ルールなんじゃないの?
>> 「様」は「さん」よりも尊敬レベルが上だよ。お客様には基本的に「さん」を使う
お客様には様だろ・・・って普通に他の人もツッコみしてたからいいか。
この使い分けできないと社会人としては二流のままだよね。たまにこの日本の風習は面倒に思えるけど。
>>26
今でも使ってるのが50種類ぐらいあるんだっけ?w死語含めると300超えるとか与太話を聞いた気がする。
げんざい日本語で一般的に使われている「さん」は
実は中国で使われる「先生」の読みを省略した形が日本で流行したもの
だから「さん」は中国で言う「先生」という意味なんですよ
中国人宛だと、様って漢字で書くと逆に失礼や誤解があるかもって
考え過ぎて使えなかったんじゃないのかな
※13
敬称についての疑問なんだから、当然の発想だと思うけど
氏がオタクのテンプレだった時代は終わった。もはや、みな使っている。田舎にすんでるの?テンプレって思った人。いや、田舎が悪いのではないよ。田舎はいい。心が穏やかになる。
様なんて顧客以外に使わんだろ
手紙出す時(最近はそういう機会ないけど)のあて名は例え友達同士だろうと必ず様だし、
業務のときのメールも様を使うでしょ基本的に
海外も日本人と取引するときは、メールのやり取りは山田さんあてだと、Yamada-sanが標準になってきてる(あまり日本と取引してなかったり、取引量が少ないと、Mr.Yamadaになるけど、外国人は相手に合わせるってとこは柔軟だわ)
海外とのやりとりは、全部、さん、sanでええやんとか思ってしまう