中国人「日本のセブンイレブンで売っている化粧水の説明文がお洒落!」という記事が中国版ツイッターのWeiboに掲載され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
[記事]
日本のセブンイレブンで売っているメンズビオレの化粧水の説明文がお洒落!
とりあえず今日セブンで化粧水買ったのね パッケージの英文何気なく見たらね これね ローマ字でしかも関西弁だった pic.twitter.com/9tRFMvso5V
— 根口六九 (@neguchi69) 2019年9月4日
記事引用元: https://www.weibo.com/2213526752/I5EwIvdCi
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
Sponsored Link
■ 広東さん
日本人の話す英語は発音が完全に日本語だからな [73 Good]
■ 福建さん
中国人もたいがいだけどね [12 Good]
■ 在日中国さん
あ!本当だ!ずっと使ってたけど全く気づかなかった [35 Good]
■ 在日中国さん
Areは英語のareではなく日本語のアレなんだな!面白すぎる!! [7 Good]
■ 北京さん
これはかわいい [6 Good]
■ 河南さん
日本人は関西弁に抵抗ないの?
■ 在日中国さん
だはははは!読めた!
■ 上海さん
英語っぽくてかっこいい!
■ 広東さん
セブンイレブンってこういうことするんた
■ 在日中国さん
この発想は素晴らしい
■ 山東さん
頭を使うね
■ 北京さん
何でわざわざこんなことをしたんだろう。ギャグ?
■ 香港さん
これが本当の日本式英語
■ 在日中国さん
最初に気づいた人はビックリしただろうな
■ 北京さん
made in riben
(訳者注: 「日本」の中国語読みはRibenです)
■ 吉林さん
なぜ関西弁
■ 天津さん
日本語でちゃんと商品説明してくれてるんだね。ぱっと見は英語っぽくてオシャレだけど、英語がわからない人でもちゃんと商品説明を読める。これは素晴らしい!
コメント
Are! Yo Moukatte Makka?
Mah, bochibochi denna.
yasushi kiyoshi natsukashiina!
sora souyo
sure nai
seyana
boti boti dennaer
Romazitte pasokon igai de mani ni tsukaun to omotteta
nan de ya nen!
Kang Sign Beng
ehon no “doko ittan” ha uchinokoga sukiyawa
tsumanna
Yominikiiwa
oi, yamero
chi~n
omoroina sukiyade
egg college a many high run car!
Nihon-shiki Eigo chau Eigo-fou Nihongo yade.
シトラスの方買ったら最初はゼラニウムだけど
後で生姜の匂いになった
シトラス何処行った?
Are! Yo mitsuketanaKore a fuc○ing yanen.
kono nagare, warito sukiya kedo, dareka tometarana akanyaro?
Dengana Mangana. iuka aho!
nannya koitsura eekagen ni seeyo
Kore aayan idea no syouri yana.
kansaiben mettya tsukaude
yabai majide yomidurai kono nagare yamete
anataga yamenaikara tudukunnyade
korede ohada turuturu dennnaaaaaa
ええい、どいつもこいつもお前ら読みにくいわw
seyaroka?
kizuitesimoutankai
80nenndai ha kouiu roma-ji ookatta yo
gyakuni yominikui tte hakkiriwakandane
Pen Painappuru Appuru Pen
chinko!chinko!
ro-majinara iyarasikumienai husigi
何で関西弁なんだろう?茨城弁でもいがっぺ?
Egappe yo!
yometato shitemo imi wakarahenyanke
Omaera E-Kagenni shinasai.
Fūryū dosu nā…
標準語(関東弁)でやると、おそらく語尾に「-desu」が頻出して、発売直後に気づかれてしまったのではないかな。関西弁だと、「-nen」や「-e」で終わるパターンが多くてちょっとフランス語っぽく見える。
ともあれ「英語じゃない」ということだけわかったら、それ以上はアルファベットを追おうとしないヒトがほとんどだから、ネットで話題になるまで数ヶ月もかかった。
Omaera no kouiutoko suki yade.
お前らウザったいわ。すぐ真似するのヤメろ
motomoto no net culture nanda ga?
smart phone sinki niha muzukashi kana?
mina nori een yaro
kuso show mo nai koto de okottara son yade
絶対買いたくない
sonna koto iunayo
読みにくいからyameroyona.
急に思いついた。禁止ワードはこの手があった。誰も試してないね
omaira iikagenni seeyo
iya iya honmani ne