卓球ジャパンOPの中国ペアのインタビューについて、中国のネットメディアが「日本人による魂の通訳で中国ペアが笑い泣く」という記事を掲載しました。この記事を見た中国人のコメントをご紹介します。
[記事]
卓球のワールドツアー、ジャパンオープン荻村杯(札幌)の混合ダブルスで優勝した中国ペアへのインタビューの様子が、中国版ツイッター・微博(ウェイボー)で大きな注目を集めている。
15日に行われた決勝で、中国の許●(シュー・シン、●は日へんに斤)と朱雨玲(ジュー・ユーリン)ペアが日本の張本智和・早田ひなペアを破って優勝した。試合後にはコート内でインタビューが行われたが、通訳を行った女性の中国語がつたなかったため、2人は顔を見合わせるなどして困惑の表情を浮かべた。
中国の映像メディア・梨視頻は、「(通訳が)中国語と英語を織り交ぜて話した後、聞き取ることのできない言葉を続け、2人は目が点になった」などと伝え、人民日報は「最終的に、朱雨玲がなんとか質問の意図をくみ取って答えると、横にいた許は責任を回避できて安心したかのように息を吐いた」とその時の状況を説明した。このほか、環球時報、中国日報などのアカウントも映像付きでこの様子を伝えている。
(訳者注:日本人と思われる女性が英語と中国語を翻訳しているように見受けられます。この通訳さんの英語は完全に日本語発音で、間に「あー」や「えー」がたくさん入っていてあまり聞き取りやすい英語ではないことがわかるかと思います。中国語も英語と同じような状況で、完全にグダグダです)
(訳者注:中国語の元記事のタイトルは「魂の通訳で中国ペアが笑い泣く」となっています)
記事引用元: https://www.excite.co.jp/news/article/Recordchina_20190617021/
コメント引用元: https://www.weibo.com/2803301701/Hzd4402IB
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
※ 「バカと言う人がバカ」の精神と中国人のスルー技術をもってコメントを書き込みましょう
■ 陝西さん
福原愛を呼んでこい! [1024 Good]
(訳者注: 遼寧省、吉林省、黒龍江省の3省を中国では東北部と呼びます。元卓球選手の福原愛さんが中国で初めて参加したチームが遼寧省のチームだったことから、福原愛さんはきれいな東北訛りの中国語を話します)
■ 安徽さん
許昕「笑うな、絶対に笑ってはいけない、ここで吹き出したら外交問題になる。耐えろ、耐えるんだ俺」 [643 Good]
■ 北京さん
国際大会なんだからもう少しまともな通訳を用意してくれ [404 Good]
■ 天津さん
中国語が上手な日本人はみんな試合に出てるからな [35 Good]
■ 河南さん
どこからこの通訳を連れてきた! [349 Good]
■ 上海さん
東京オリンピックは大丈夫なのか? [181 Good]
■ 海南さん
張本智和と石川佳純を引退させて福原愛と3人で通訳をさせれば大丈夫 [11 Good]
■ 河北さん
日本語でインタビューしたほうがマシ [100 Good]
■ 広東さん
まともな通訳が手配できなかったのなら素直に中国卓球協会にヘルプをお願いすればよかったのに [85 Good]
■ 山東さん
これはきつい [52 Good]
■ 深センさん
全く聞き取れなかった [41 Good]
■ 北京さん
彼女の中国語よりも私の日本語のほうが上手 [34 Good]
■ 在日中国さん
卓球の中国代表になるとこのレベルの中国語を聞き取らなくてはいけないのか。大変だな [35 Good]
■ 浙江さん
中国語初心者が卓球の国際大会で通訳をしていると聞いて [29 Good]
■ 山西さん
アルバイト? [28 Good]
■ 山東さん
この人は中国語の聞き取りはちゃんとできるんだね。英語も話せるし、実はすごい人なのかも [24 Good]
■ 北京さん
私の英語能力もこの程度。もし国際大会で通訳をお願いされたら絶対に断る [22 Good]
■ 上海さん
福原愛も似たようなことがあったような [30 Good]
■ 遼寧さん
あったあった。唾をかけられていないだけ今回のほうがマシ
(訳者注:こちらです。唾は1:40です)
■ 吉林さん
これからはネットの時代。通訳なんかいらないから視聴者が字幕を自由に付けられる機能を公開しろ。テレビを見てる誰がが訳してくれる [9 Good]
コメント
この人、中国語だけじゃなくて、英語もたどたどしいw
もう純粋に日本にいて、日本語だけで暮らした方が良いと思うよw
俺中国語しゃべれるけどこのおばちゃんの中国語は留学して真面目に半年間勉強したおばちゃんレベルや
なぜ通訳の仕事できると思ったんだろうか
下手でも話すことが大事ってよく言ってるのは誰だよ。
がんばっててえらいじゃないか。
がんばってるから偉いなんて小中高生じゃないんだから。
仕事なんだから頑張ればいいってもんじゃない。
そうだよな
仕事としてギャラ貰っているのなら 下手でも話すことが大事 なんて当て嵌まらん
それは上達するために大事なことだろう。
通訳は上達した人がやる仕事だ。
一応どっちも聞き取れてはいるみたいだけど、喋りなれてないのか単語が出てこないみたいね。
海外旅行するには問題ないレベルだけど、通訳を名乗っちゃまずいだろう。
だれが依頼したのかによるな
日本側が用意したんなら恥を知れ
ホントにそうだな。
>■ 陝西さん
>福原愛を呼んでこい! [1024 Good]
これで終わってるわ。
たまたま調子が悪かっただけだろ
次に期待しよう
どういう擁護?
ドンマイってことだろ?
深い意味は無いと思うぞ。
擁護に思えちゃうってすごいな
スポーツの通訳って、本職じゃない感じの人多いよな。
フィギュアスケートのプレスカンファレンスなんて、半分も翻訳してない事がある。
一番最悪なのは競技を全く解ってない人が通訳することだわ
専門用語なんてそのままで良いのに過度に翻訳しすぎて訳分からんこと言ってる
あ、専門用語かどうかがわかんないんだった
いやいや、これは流石にちゃんとした通訳雇わなけりゃダメだろ
でたらめ手話ニキの出番やな!
これはそのメインリポーターの局の用意した人でしょ、日本は関係ないと思うw
ローカル過ぎて事務職員の「少しだけ話せる」おばちゃん連れてきたんじゃない?w
これってなに?テレビ局の共同インタビュー?主催者の公式インタビュー?
それともどこか独自のメディアの単独?
コストカットで協会職員が通訳したんじゃないのw
無理なら断れよ
でもヒアリングはできてんだよな
声が不安定だしいきなり連れてこられた的な人で緊張のせいじゃないかい
余計なお世話でしょうが、
ヒアリングは人の意見を聞くこと。聴聞会。事情聴取など。
音声や言語を聞き取ることは、リスニング
余計なお世話とは??
このババァは日本の恥だ!
一言の英語も中国語も話せない人間がよく批判できるな。
一生懸命な人を笑う人間にはなりたくないものです。
笑ってるのではなく怒っているのでは。
「そういや、〇〇さん英語も中国語もできるって言ってましたよね」
「そうなの?じゃ、彼女に通訳まかせよう」
多分こんなノリで頼んで、頼まれた側も見栄はって断らなかったパターンやな
段々海外はこういうのしっかりしてきてるよな
日本も金かけるところにちゃんと金かけて運営してくれ…
「翻訳が出来る」と「通訳が出来る」は別なのかもな
普通以上には優秀な人だろうに与えられた仕事がズレていた、お気の毒
卓球の大会なんだから中国人選手へのインタビューくらい想定して通訳連れて来とけよw
中国人留学生とかでもいいじゃん。
バカなのか?w
海外の何かしらの大会って日本人の為に日本語通訳を用意してくれてんの?
柔道のフランスでの大会の時はチームスタッフが通訳してたな
日本に中国人五万といるんだから日本語達者な中国台湾人さがせばいっぱいいるだろうに
このおばちゃんなんで出てきちゃったんだ?
>福原愛さんはきれいな東北訛り
↑
すごい嫌味、皮肉。中国人て本当に腐ってる。
愛ちゃんも自分が喋るたびにクスクス笑われると嫌な顔してたのテレビで見たわ。
あんな下劣な民族の言葉なぞ学習するに値しない。
ダニエル・カールの山形弁に笑うのも嫌味かな?
呼吸するように嘘つくほうが下劣だと思うけどなーどっかの半島民みたいで
「闇」という文字は、聴かない・聞こえない、ということを表す。
何を聞いても自分の解釈で悪いほうに取る状態を「地獄」と言う。
愛ちゃんは日本人なのに綺麗な東北訛りなので、
そのギャップに中国人がウケてたんだよ。全く悪い意味じゃない。
現に愛ちゃん向こうで人気者じゃん。
誰かが書いてる様に、ダニエルカールが東北弁話してるの
日本人が聞くのと同じだよ。何でもいちいち悪く考えるのはやめよう。
まるでどっかの国の人みたいだぞ。
英語が完全にカタカナだな
でも外国語が苦手な日本人の中で英語中国語の発音が堪能な人材ってものすごく少ないだろうからなぁ
この通訳を責める気にはなれない
別に日本人じゃなくても良い大学に留学中の在日中国人でも連れてくれば良いのでは…?
中国語ができる日本人より日本語が出来る中国人の方が多いでしょきっと
責める責めないよりも、事前に技能は確認しておかないと、
お互いに不幸になるよね。
愛ちゃんぶっかけられてるね
日本語喋れる中国人を使ったほうがマシな気がする
梨衣名とかな。
なぜ笑うんだい?
仕事として通訳を引き受けているのに全然話せないからです。
これは酷いぞwww
大学の第二外国語で中国語とってたけど
俺より酷い中国語だわ
偽手話通訳はどこだったっけ?
みんな誤解してる
遠近法の関係でたどたどしく聞こえるだけだってばよ
■ 吉林さん
これからはネットの時代。通訳なんかいらないから視聴者が字幕を自由に付けられる機能を公開しろ。テレビを見てる誰がが訳してくれる [9 Good]
発想力凄いな
字幕が自由に付けられるって、それニコニコ動画じゃね?
なんていうか実に日本人らしい
何故こうなったか分からないが口があるなら出来ないって言えよ
卓球が人気が大して無いスポーツとは言え通訳ぐらいまともな人間用意しろよ。目が悪くなる演出ばっかりに金かけてないでよ
タモリのほうがマシ
中川家もいるぞ。
オリンピックは大日本人チョレイでマンセーしよう
初仕事で、緊張のあまり、頭が真っ白になってたのかもねw
頭真っ白とかなら言葉に詰まるだけで発音まで片言になる訳ないやろ
朱雨玲の「誰か何とかして顔」がよく分かる、申し訳なかったと日本人の一人として謝っとくわ。
そもそも義務教育で外来語を教える過程からして日本は間違ってる。
いい加減カタカナで教えるのやめろよな・・・
留学生が英語の時間でネイティブに話すと教師が聞き取れないから点数付けれない的な話聞く度に戦慄するわ。
テレビ局側の不始末だけど
中国人選手二人の対応が素朴で好感もてる
がんばる人を笑いものにする。
本当に日本人らしいですね。
ん?笑いもの?ん?ん?
中国語はわからんけど、英語がひどいのはわかる。
語学に関して才能が無いんじゃないか?
なぜ通訳してるんだ。
あー東京オリンピックが心配になったきた
福原愛の動画、メッチャ可愛いなw
英語の発音が日本訛りのままそれで良しとしている感じが苦手。
日本人でさえ聴き取れない。
通訳ってのは数がそろわねーもんなのよ、特に英語以外は。
中国語で国債会議の責任が伴う通訳ができるとなると、10人いないんじゃないかな。
ソ連が崩壊したときは、どこの局もロシア語やってる学生まで通訳に駆り出してたぞ。
広島カープのクレートさんみたいにカタコト通訳を名物にすればいいのに。
優勝した中国ペア、おめでとう!
日本人のつたない通訳で困惑させてすまなかった。
お詫びする。
張本くんは中国語話せないの?
ただ気になっただけで差別的意図は全くないですm(__)m