熊本県、くまモンの中国語名を『酷MA萌』から『熊本熊』へ改名するそうです。この記事を見た中国人のコメントをご紹介します。
[記事]
熊本県の県議会は7日、中国や台湾など中華圏での『くまモン』の名前を『熊本熊(ションベンション)』に変えることを決めた。これまでは、当て字にした『酷MA萌』だったがなかなか浸透せず、中国では早くから熊本熊という愛称が定着していた。他にも、商標登録問題や当て字の名前では『くまモン』が熊本のキャラクターだとわかってもらえないため、今回、名前を変えることに踏み切った。
記事引用元: https://headlines.yahoo.co.jp/videonews/ann?a=20190307-00000083-ann-soci
コメント引用元: https://www.weibo.com/1974576991/HjPyJEXIF
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
■ 江蘇さん
熊本熊と呼ぶものだとずっと思ってた [8059 Good]
■ 福建さん
えっ?熊本熊って正式名称ではなかったの? [4325 Good]
■ 北京さん
熊本熊の呼び名は非公式だったんだ。なんかショック・・ [3922 Good]
■ 在日中国さん
ネットで通称が広まりすぎて、本名を通称に変えてしまったパターン [1538 Good]
■ 江蘇さん
Kumamon・・なんかしっくりこない [578 Good]
■ 江西さん
俺たちが偽の名前で呼び続けたら改名しちゃった [584 Good]
■ 安徽さん
最初から熊本熊にしておけばよかったのに [434 Good]
■ 江蘇さん
ずっと熊本熊って呼び続けてきた [290 Good]
■ 広東さん
どうでもいい [87 Good]
■ 湖北さん
本当は熊本熊が熊本熊ではなかったことを初めて知ってけっこう衝撃を受けてる [45 Good]
■ 北京さん
そうか、熊本熊じゃなかったんだ・・ [24 Good]
■ 河南さん
まぁ、熊本熊はかわいいから何でもいいや [17 Good]
■ 天津さん
熊本の熊だから熊本熊なんだとずっと思ってた [5 Good]
■ 陝西さん
熊本熊はかわいい存在。酷ではないよな [5 Good]
(訳者注:酷は中国語ではクーと読み、「cool」「カッコいい・おしゃれ」の意味で使われます)
■ 広東さん
本当の名前は違ったんだ。全く知らなかった [5 Good]
■ 福建さん
熊本熊は熊本熊だから別に正式に改名する必要はなかったのに [5 Good]
■ 安徽さん
熊本熊本熊本熊。熊本熊はずっと熊本熊 [18 Good]
コメント
酷MA萌のMAってモビルアーマーの略でええんか?
「酷くできの悪いモビルアーマーに萌える。」
マニアックなファンのことかな。
中国語って言うのはまんま表意文字だから音をそのまま書くことができないんだよね。
何気に日本以外の言語は全部音をそのまま表記することができない。
日本語はよく外国語発音がとか言うけど、日本語ほど音をそのままトレースできる言語ってないんだよ。
というか、表意文字と表音文字を両方兼ね備えた言語ってのも日本語しかない。
日本語が最強の言語だと言われるゆえんなんだよ。
日本語はぜんぜん「そのままトレース」できてないんだがw
ビットレートをすごく落として独自言語に「変換」しているだけだよ
日本人同士ならカナを見ればその言葉を聞いたことがなくても発音を共有できる利点があるけど、
外国語としては破綻している。日本人が外国語を習得できないのはこの「変換」が学習の一歩目にくるのが原因
まるでわかってないね。
諸外国語と日本語を比べてみた場合、はるかに日本語の方がトレースできているんだよ。ちなみに英仏伊西語は標準語と大阪弁程度の違いしかないのでこれらは同一語として。
RとLの区別ができていないなんていわれるけど些細な事。ウォーターだって発音を表記しようとしたらウヮラーの方が正確かもしれないし、そのように表記できる。
RとLがささいなこととかアホやこいつw
じゃあそのささいなことは気にせずに外国人に英語つかってみろよ
全然通じねえわw
引きこもってるとそんなことも分からないんだろうな
※1.1.1.1.2
言語の事何もしらないのな。
日本語以外の言語はそもそも表記での縛りが強すぎてまんま音表記するってのが難しいんだよ、英語なんかも同じスペリングでも読み方が何通りにもなるしそもそもの法則があるから例えばポケモンにしても英語でPOKEMONと書いても発音では「ポキモン」ってなる。
あと、ヨーロッパの言語なんかもざ行が言えなかったり、「っ」みたいに間をあける表記ができなかったりと日本語のL・R問題なんてほんとそれに比べたら些細なもんなんだよ。
ザクレロの悪口はそこまでだ
書こうと思ってたら先に言われてた
>(訳者注:酷は中国語ではクーと読み、「cool」「カッコいい・おしゃれ」の意味で使われます)
日中とも同じ漢字だけど意味が違うってのはよく見るけど
これは完全に真逆なんだね
本来の意味とは逆にするという点で英語スラングのBad Assみたいなもんと思ってる
熊本県ってションベン県だったのか
ションベン熊と書くと特殊性癖持ちに見える
とりあえず3で書かれてたので満足して帰る事にした。
俺もションベンに改名しよっと
改名後、街で出会った友人の反応
中国人の友達「やあ 熊本君!」
日本人の友達「やあ おしっこ君!」
米国人の友達「ショーン・ペン?」
やっぱり中二病だった
稼げなくなったらそっちでうれるな
中国人「あなた日本人観光客ね?日本のどこアルか?」
日本人「日本の熊本だけど」
中国人「ああ、ションベンか」
ションベン農林高校、左門豊作
山本山みたい
下から読んでも山本山
熊物でいいじゃない
カタカナや平仮名のありがたみがわかる。
”熊者” だと思ってたよ
なるほど、いい扇子だ!
これだから中国語は駄目なんだ
アニメやゲームのキャラでも、名前を意味的に訳すか音的に訳すかでいつも揺れる
漢字だけでは欠陥があるということ
カーンチ、ションベンしよ!
ベン・ジョンソンみたいだ
英字でKumamonじゃ駄目なのかねぇ
中国でくまモンまだ人気あるのか?
欠陥言語だよな
小便小?
最後の安徽さんで熊本がゲシュタルト崩壊した
ションベンは日本語の小便の意味のションベンとは発音が違うけど
でもやっぱりちょっとイヤだなw