『テレビで中国語』のコーナーが中国版ツイッターのWeiboで紹介され、中国人のコメントがたくさん投稿されています。ご紹介します。
[記事]
日本のテレビ番組「テレビで中国語」のこのコーナーが面白い。日本語ではこういう風に表現するんだね
※中国のネット用語や流行りの言葉を説明するコーナーです。「今北産業」や「※」などを中国語で懇切丁寧に説明してくれるようなイメージです
記事引用元: http://www.weibo.com/1778181861/EBjSE6CFv
※ 5個以上のGoodがあるコメントについて、Goodの数を載せています
※ 下記コメントで言及されている事柄の事実確認は行っておりません。真偽の判断はみなさまでお願いします
Sponsored Link
■ シンガポールさん
NHKの中国語のテキストがヤバい
[185 Good]
■ 在日中国さん
えっ?川島海荷が出てるの?すごくない? [49 Good]
■ 陝西さん
段文凝を見るために見ている中高年男性視聴者はかなり多いはず [28 Good]
■ 浙江さん
何これ。日本人ってこんなこと勉強してるの? [34 Good]
■ 在日中国さん
変な言葉を教えてるよな。だが有用だ
■ 重慶さん
この人でしょ? @王梆梆 [23 Good]
■ 王梆梆さん
げっ、バレた
■ 深センさん
あははははー応援してるよー
(訳者注:テレビで中国語でこのコーナーを担当している王陽さんの公式Weiboアカウント「王梆梆」です)
■ 上海さん
4月から人が変わるよ
■ 在日中国さん
うちの旦那が毎週録画してみてる。北京市民が毎週出てきてアルアル言ってる
(訳者注:国土が広い中国には様々な方言が存在します。北京地方の方言で特徴的なものが「アル化」で、北京人は言葉の端々に「R」を付けて舌を巻きまくります。語尾に「アル」を付けると中国語っぽく聞こえるという日本のジョークはこの「アル化」によるものだと言われたりもしていますが、ゼンジー北京の影響の方が大きいともいわれています)
■ 福建さん
すげー。ただのネット用語じゃん
■ 在日中国さん
私が知らない単語も何個か混ざってる
■ 広西さん
なんかすごいな。視聴率はどのくらいなんだろう
■ 在日中国さん
絵がかわいいね
■ 陝西さん
この番組見てみたい!オンラインで見れないかな
■ 北京さん
「神器」って確か日本語から来た言葉だよね?
■ 重慶さん
日本人も頑張って中国語を勉強してるんだね。私も日本語の勉強を頑張ろう!
コメント
名詞以外は日本語とは別言語だな
名詞と文法の基礎だけ分かってれば何とかなるってロベルト本郷が言ってたけど
旅行だけならホントその通りだったわ
中華(純正漢語)人民(和製漢語)共和国(和製漢語)
共産(和製漢語)党
漢字の起源は韓国ニダ
全ての栄誉は韓国人が持っていくニダ
ウリナラマンセ~!
日本人にお礼を言うべきです
天皇陛下万歳
天皇という単語はどこから来たか知ってる?
史記三皇本記からきてるわけでね
大中華よ、これが真面目で融通の利かない日本人のレベルアップ中国語だ。
真面目にやる気あんのかNHK。
そういやこの前のシュールな大根が並んでいた吃瓜群なんとかって最後の文字はなんてーの?座か?
【吃瓜群众】 読み方:zhong 「人」三つを重ねた中国文字 意味も見た目通り、人が多いの意味
日本語 民衆の「衆」に当たります。
しぇしぇですよ!
いえいえ〜^_^
全部アニメサイトとかのネット用語だね
「渋」の旧字体は「澁」だけど、繁体字は「澀」なんだね。
旧字体=繁体字かと思ってたらそうじゃないのか
ひどい下痢になった時にそれを伝える中国語を教えてください。
上品な言い方:腹泻很严重(下痢 とても 酷い)
fu xie
通常の言い方:拉肚子很严重(下痢 とても 酷い)
la du zi
そこ(往来の真ん中)でやれ!って言われそう
I have a bad case of diarrhea.
古いね君も
上品な言い方:腹泻很严重(下痢 とても 酷い)
fu xie
通常の言い方:拉肚子很严重(下痢 とても 酷い)
la du zi
■ 陝西さん
段文凝を見るために見ている中高年男性視聴者はかなり多いはず
くっそー 俺のことだよ.
15年ほど前、同講座の盧思さんはちょっと人気があったなぁ。
ペナルティのドイツ語講座がドイツ人に注目された事もあったな
まあ、NHKというよりEテレに遊び心があるんだと思うよw
コーナー担当している男性イケメンだな
20代にも50代にも見える
体型がおっさんw
人種でどうこういう人いるけど、清潔感て大事だよな
ココリコ田中が出てたやつこれ?
フービンというモデルさん目当てで見ていた時があった。
かっこいいわ声もいいわで楽しく学べた。
身に付いたかどうかは別としてw
段文凝目当てでしたw
イーランさんも綺麗だね中国とベトナム?のミックスらしいけど
壇蜜のとっさのおもてなし中国語はたまに見るな
『萌え』。日本語の平仮名『え』が中国語の地文に載るなんてなあ。びっくりだ。
「え」は知らないけど「の」は完全に浸透してしまったらしいね。
中国語入力で「de (的)」や「zhi (之)」を打つと変換候補に「の」が出てくるほど
王陽さんの微妙なボケが好きで、けっこうこの番組をみてますw
声調確認くんのマネして発音してみるけど、まったくうまくならない・・orz
発音の難易度が高い・・・フランス語より難易度高いんじゃないだろうか・・・
段さんが好きでみている男性がいる、ってコメントが元スレにありましたが、実際そうみたいですねw
どんなきっかけであれ、語学を学んで文化を知るのはたのしいですよね☆